Билли Коллинз. Железный мост

Я стою на старом железном мосту,
возведённом в 1902-ом,
согласно табличке стальной на одной из опор,
когда моей маме исполнился год.
Представьте – мать во младенчестве,
к тому же она – канадский ребёнок,
одна из славных детей областного Онтарио.

И вот я стою, опершись на ржавое огражденье,
гляжу на воду внизу,
успокоенную отраженьем
небесной сини с высокими облаками,
чем дольше я на воду смотрю,
подобную говорящему фото,
тем больше я думаю про 1902-ой,
когда рабочие, в рубашках и кепках,
стягивали этот мост болтами,
соединяя над узким каналом два озера,
где нынче по берегам качаются полевые цветы,
да лебеди плавают парами в бухтах зелёных.

1902-ой – мать была настолько мала,
что вполне помещалась в овал
корзины для яблок, которую могла
её мать выстилать мягкой тканью
и ставить на угол кУхонного стола,
чтобы следить за маленькой Катериной,
чистя картошку или луща бобы, точно так же,

как я наблюдаю за этим бакланом,
разбившим стеклянную грань,
плывущим прочь от меня и стального моста,
любопытной крутя головой,
выгребая туда, где грабли солнца ровняют воду,
просвечивая сквозь деревья, толпящиеся на берегу.

И вот он ныряет,
и пропадает под водной гладью,
и, пока я жду его возвращенья,
я представляю, как он летит под водой на своих странных крыльях,
как представляю тебя, мою хрупкую мать,
пропавшую в прошлом году,
и где-то летящую на своих странных крыльях,
раскрыв широко глаза, в мокром, тяжёлом платье,
погружаясь в озёрную глубину,
безымянную и безграничную водную область.



THE IRON BRIDGE
by Billy Collins

I am standing on a disused iron bridge
that was erected in 1902,
according to the iron plaque bolted into a beam,
the year my mother turned one.
Imagine – a mother in her infancy,
and she was a Canadian infant at that,
one of the great infants of the province of Ontario.

But here I am leaning on the rusted railing
looking at the water below,
which is flat and reflective this morning,
sky-blue and streaked with high clouds,
and the more I look at the water,
which is like a talking picture,
the more I think of 1902
when workmen in shirts and caps
riveted this iron bridge together
across a thin channel joining two lakes
where wildflowers blow along the shore now
and pairs of swans float in the leafy coves.
 
1902 – my mother was so tiny
she could have fit into one of those oval
baskets for holding apples,
which her mother could have lined with a soft cloth
and placed on the kitchen table
so she could keep an eye on infant Katherine
while she scrubbed potatoes or shelled a bag of peas,

the way I am keeping an eye on that cormorant
who just broke the glassy surface
and is moving away from me and the iron bridge,
swiveling his curious head,
slipping out to where the sun rakes the water
and filters through the trees that crowd the shore.

And now he dives,
disappears below the surface,
and while I wait for him to pop up,
I picture him flying underwater with his strange wings,
as I picture you, my tiny mother,
who disappeared last year,
flying somewhere with your strange wings,
your wide eyes, and your heavy wet dress,
kicking deeper down into a lake
with no end or name, some boundless province of water.


Рецензии
Очень хорошо, Валя, перечитала дважды, надо же, какие мысли вызвал ржавый мост, очень зримая картина, и целая жизнь пробегает перед глазами (три поколения).

А вот тут меня кое-что смущает: "как представляю тебя, мою хрупкую мать...", мне кажется, тут согласовать нужно немного не так, возможны два варианта:

1) как представляю тебя, моЯ хрупкАЯ мать,... ( и дальше поправить падежи)
2)как представляю ЕЁ, мою хрупкую мать,...

Но м.б. я придираюсь? Еще перечитаю позже))

Александра Волчкова   08.01.2013 16:48     Заявить о нарушении
Да, тут, действительно, disappear, мне кажется, не стоит переводить прямо ( пропавшую в прошлом году), я так понимаю, что она просто умерла ( ну не утонула же?), может быть, "вот так и тебя не стало в прошлом году..."? Правда, тогда игра слов уходит...

Александра Волчкова   08.01.2013 16:59   Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное прочтение! Да, всё правильно - там ещё пара таких slippery мест есть (ну, например, провинции)
disappear надо было как-то сохранить - там оба исчезают под водой - она в смысле "объяли меня воды до души моей" Пропавшие могут читаться как "без вести" и тд, подумаю. Но принципиально сохранить тот же глагол, связанный с исчезновением для обоих случаев
по поводу 1)- мне кажется, что грамматически допустимо и так, и так. Ср.: "Темная Ночь" : Верю в тебя, в дорогую подругу мою... Здесь "мать" уточняющее определение местоимения.

Валентин Емелин   08.01.2013 18:56   Заявить о нарушении
Да, возможно, и допустимо, я, собственно, лишь сомнение высказала))Вот ведь и в русском языке столько нюансов...

Александра Волчкова   08.01.2013 20:25   Заявить о нарушении
а что, так ухо режет? со стороны виднее ведь. у меня почему-то крутилась эта строчка из Темной ночи... типа смерть не страшна итп

Валентин Емелин   08.01.2013 22:41   Заявить о нарушении
Вот перечитала, теперь вроде не режет)) Особенности моего восприятия, словом)))

Александра Волчкова   08.01.2013 23:12   Заявить о нарушении
Я его подчистил, вроде как стало ничего:)

Валентин Емелин   10.01.2013 14:19   Заявить о нарушении
ПО-моему, и тот вариант был неплох, а сейчас вообще читается на одном дыхании.
))))

Александра Волчкова   10.01.2013 19:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.