Wilhelm Busch 1722-1808 Der alte Narr Старый глупе

         Старый глупец

       Канатоходец - акробат
       Годам преклонным не был рад,
       И вот в один прекрасный день
       Сказал : "Хочу внизу остаться,
       А спортом дома заниматься,
       Ведь я еще не старый пень"

       Толпа кричала:"Жаль его!
       Артист не стоит ничего,
       Влезть на канат не в силах даже!"
       Ах так!Мы вам еще покажем!"
       И правда,вмиг умолкли звуки,
       Когда испытанные трюки
       Блестяще исполнял,иначе,
       До первой глупой неудачи:
       Поторопившись,он упал
       И позвоночник поломал.
      "Хромать - судьбы его венец!
       Толпа горланила- Глупец!"

       /перевод с немецкого 08.01.2013/


DER ALTE NARR


 Ein Kuenstler auf dem hohen Seil,
 Der alt geworden mittlerweil,
 Stieg eines Tages vom Geruest
 Und sprach: Nun will ich unten bleiben
 Und nur noch Hausgymnastik treiben,
 Was zur Verdauung n;tig ist.
 Da riefen alle: Oh, wie schad!
 Der Meister scheint doch allnachgrad
 Zu schwach und steif zum Seilbesteigen!
 Ha! denkt er. Dieses wird sich zeigen!
 Und richtig, eh der Markt geschlossen,
 Treibt er aufs neu die alten Possen
 Hoch in der Luft und zwar mit Glueck,
 Bis auf ein kleines Missgeschick.
 Er fiel herab in grosser Eile
 Und knickte sich die Wirbelsoeule.
 Der alte Narr! Jetzt bleibt er krumm!
 So oeussert sich das Publikum.
      


Рецензии
Так будь же, Артист, осторожным:
Толпе угодить невозможно!
Хороший перевод, понравилось.
Успехов.

Плет Мария   13.05.2013 20:58     Заявить о нарушении
Благодарю!А мне понравилось,что Вы зашли в гости к лирику.Тепла.Радости.

Александр Гантман   13.05.2013 23:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.