Wilhelm Busch 1722-1808 Die schoene. rote Nase Кра

         
      Мой красивый красный нос

      Мой большой и красный нос -
      Красота на загляденье,
      Если вам смешно до слез,
      Смею я на возраженье:

      В переделках был со мной
      И нередко нюхал порох.
      Кто-то скажет: Нос простой,
      Мне же близок он и дорог.

      Гордо я его ношу
      При ходьбе,когда рыбачу,
      И,поверьте,не ропщу
      Коль на нос я много трачу.

      И к вину, как верный друг,
      Проведет,и водкой встретит,
      Льет он красный свет вокруг,
      Словно дивный камень светит.

      Только буря засвистит,
      Снегом землю укрывая,
      Нос мой тут же заблестит,
      Фейерически сверкая.

      Если в зеркало порой
      Я гляжу - он мне кивает,
      Свежей,алой красотой
      Розу мне напоминает.

      Роза - символ красоты,
      Дух предчувствием питает,
      Среди зимней кутерьмы
      День весенний предвещает.

      Не похожа на других,
      Тех,что пламенем пылают,
      Поднесешь к огню на миг -
      Блекнут вскоре,увядают.

      Описать ее нет слов,
      Нежной песнею воспета:
     "Чудо-роза без шипов,
      Что цветет зимой и летом."

Переведено с немецкого 3,01,2013


      
   DIE SCHOENE ROTE NASE
 


  Meine schoene rote Nase
  Kommt mir gar nicht uebel fuer,
  Und dass ihr darueber spottet,
  Freunde, das verbitt' ich mir.

  Diese Nase ist mein eigen,
  Ist in manchem Sturm erprobt,
  Und wenn andre sie nicht loben,
  Sei sie von mir selbst gelobt.

  Ja, ich trage sie mit Stolze
  Auf dem Meer und auf dem Land,
  Denn ich hab', ihr koennt mir's glauben,
  Manchen Gulden dran gewandt.

  Treulich hat sie mich begleitet,
  Bald zum Schnaps und bald zum Wein,
  Darum gloenzt sie auch so proechtig
  Wie ein roter Edelstein. -

  Und wenn erst die Stuerme sausen
  Durch das Land zur Winterszeit,
  Dann erst steht sie recht im Glanze
  Und in voller Herrlichkeit.

  Dann will sie mir oft erscheinen,
  Wenn ich sie im Spiegel schau',
  Wie die schoenste Purpurrose,
  Frisch benetzt vom Morgentau.

  Eine Rose, die symbolisch
  Meinem ahnungsvollen Geist
  Nach den rauhen Winterstuermen
  Fruehlings Wiederkehr verheiЯt.

  Eine Rose, nicht wie andre,
  Die, von rascher Glut erregt,
  Bald verbluehen und verblassen,
  Wenn man sie zum Ofen troegt.

  Nein! Sie ist die Wunderrose,
  Die gepriesen oft im Lied!
  »Jene Rose ohne Dornen,
  Die zu allen Zeiten blueht.«


© Copyright: Александр Гантман, 2013


   
   

      


Рецензии
Сижу и улыбаюсь сама себе... Идеальная самоирония... Я не знаю немецкий... Поэтому моя оценка "понравилось" относится только лишь к Вашему переводу...
С уважением, Татьяна.

Татьяна Твардовская-Базанович   30.05.2014 23:06     Заявить о нарушении
Уважаемая Татьяна!Благодарен за внимание и оценку!
По поводу языка - очень жаль!
Удачи и Вдохновения!

Александр Гантман   30.05.2014 23:32   Заявить о нарушении
К сведению:Кроме того,что Буш был известным поэтом,его считают одним из,так сказать,основоположников художников-рисовальщиков комиксов.
С уважением!

Александр Гантман   30.05.2014 23:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.