Владимир Микушевич. Puschkins Tod

Puschkins Freunde
die Verschwoerer
waren hingerichtet
und Puschkin sehnte sich nach ihnen

Das Leben war fuer ihn unertraeglich
den Selbstmord verabscheute er
doch war er Dichter
und er heiratete
den Tod
weil er den Tod schoen fand

dann waehlte er sich einen Rivalen
un emigre
der auch dem Tode
Hof machte

und Puschkin forderte ihn zum Duell heraus
wenn Puschkin ihn ermordet haette
waere der Dichter tot
und sein Rivale unsterblich
aber sein Rivale
toetete Puschkin
und Puschkin blieb unsterblich

was ist Unsterblichkeit
wenn nicht glueckliche Ehe
mit schoenem Tode

13.02.1994.


(перевод с немецкого; с позволения автора)


Владимир Микушевич. Смерть Пушкина

Друзья Пушкина
заговорщики
были казнены
и Пушкин тосковал по ним

Жизнь стала для него невыносимой
самоубийство внушало отвращение
но он был поэтом
и женился
на Смерти
потому что находил её прекрасной

потом он выбрал себе соперника
un emigre
который тоже ухаживал
за Смертью

и Пушкин вызвал его на дуэль
если бы Пушкин его убил
поэт был бы мёртв
а его соперник бессмертен
но соперник
убил Пушкина
и бессмертным стал Пушкин

что есть бессмертие
если не счастливый брак
с прекрасной смертью

13.02.1994.


Рецензии
Спасибо за прекрасный перевод одного из самых глубоких и полифоничных авторов!

Алла Шарапова   14.01.2013 13:30     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Алла! Мне так нравятся стихи В. Микушевича, что мне трудно удержаться, чтобы не попробовать их перевести. Конечно, те, что uebersetzbar sind.

Колесникова Наталья   14.01.2013 13:38   Заявить о нарушении
Я имею ввиду, что игру звуков не переведёшь...

Колесникова Наталья   14.01.2013 22:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.