Einfaches, weises Leben lernte ich... A. Achmatowa

Einfaches, weises Leben lernte ich,
ich akzeptiere Gottes Willen,
und wandle lange in dem Abendlicht,
um die unnoetige Sehnsucht zu stillen.

Die Kletten rauschen am Strassenrand,
der Eberesche Beeren - rot und gelblich,
und neue Verse gehen von der Hand
vom Leben, das so schoen und so vergeblich.

Ich kehre heim, und an der Hand mir leckt
der dicke Kater, schnurrt zufrieden,
ein kleines Lichtlein sich bewegt
am Saegewerk, am See, im Riede.

Die Stille laesst sich manchmal unverhofft
durch einen Storch, der aufs Dach fliegt, stoeren,
und haettest du an meiner Tuer geklopft,
Mir scheint, ich wuerd es nicht mal hoeren.

"Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.

Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.

Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.

Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу."

Анна Ахматова

1912


Рецензии
Наташа, очень понравился Ваш перевод. Во втором куплете видится мне вторая строчка der Eberesche Beeren - rot und gelblich, - чуть иначе: die Vogelbeeren welken - rot und gelblich, но воля Ваша, что изменить, а что оставить, как есть. Всегда рад Вашим визитам на мою страничку!

Аркадий Равикович   15.01.2013 12:17     Заявить о нарушении
Спасибо! Насчет - "...welken usw." - не согласна, ветка никнет, поскольку плоды спеют и наливаются, лето на дворе, вот и лопухи шуршат :)

Н.Н.   27.01.2013 11:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.