Г. Гейне. Миннезингеры
Миннезингеры готовы к выступлению,
Миннезингеры приехали на пир.
Это будет редкое сражение,
Это будет редкостный турнир!
Кони необузданной Фантазии
Могут миннезингеров увлечь.
Им искусство верный щит заменит.
Слово — это их разящий меч!
Вот балкон, коврами окружённый,
Отдан дамам — только не зевать!
Но средь них нет той, чьих лавров крону
Хочется участникам сорвать.
Слушатель и зритель у барьера
Весь здоровьем пышет — погляди!
Ну а миннезингеры явились
С раною смертельною в груди.
Тот, кто песен кровью, сердца тайной
Лучше всех омоет славы куст -
Будет победителем объявлен
И сорвёт хвалу из нежных уст.
МИННЕЗИНГЕР* - эквивалент трубадура в Германии; миннезингер сочиняет на средневерхненемецком языке. ТРУБАДУР - средневековый поэт южной Франции, сочинявший стихи на древнеокситанском языке (langue d'oc). Трубадуры были людьми всех слоев общества: феодалы, церковники, горожане. Трубадур воспевает благородную и совершенную даму. Творчество трубадуров свидетельствовало о большой культурной утонченности южной Франции в средние века.
Вольный перевод с немецкого 29.12.12.
Die Minnesaenger
XI
Die Minnesaenger zu dem Wettgesange schreiten
Minnesaenger jetzt herbei;
Ei, das gibt ein seltsam Streiten,
Ein gar seltsames Turnei!
Phantasie, die schaeumend wilde,
Ist des Minnes;ngers Pferd,
Und die Kunst dient ihm zum Schilde,
Und das Wort, das ist sein Schwert.
Huebsche Damen schauen munter
Vom beteppichten Balkon,
Doch die rechte ist nicht drunter
Mit der rechten Lorbeerkron.
Andre Leute, wenn sie springen
In die Schranken, sind gesund;
Doch wir Minnesaenger bringen
Dort schon mit die Todeswund.
Und wem dort am besten dringet
Liederblut aus Herzensgrund,
Der ist Sieger, der erringet
Bestes Lob aus schoenstem Mund.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №112122903670