Ира Свенхаген. Ожидание

Ira Svenhagen. Warten.

В месяце марте любовь начинается.
Что ж, подожду!
Снегом укрыты деревья в саду,
Взгляд в небеса упирается.

Будто написано жирной строкой,
Встречу любовь в день и вечер какой.
Снежные хлопья ложатся легко,
А до весны — далеко.

Липы, дома и машины в снегу,
А о весне помечтать лишь могу.
Мягкая зелень — лишь в грёзах пока;
Тянутся облака.

Новый костюм я из ткани зелёной купила -
Завтра надену, чтоб 1Марта быстрей наступило!

Перевод с немецкого 24.12.12.

Warten

Liebe beginnt im Monat Maerz.
Bis dahin heisst es warten.
Schnee liegt im Garten.
Mein Blick geht himmelwaerts.

Als ob dort steht
An welchem Tag die Liebe kommt und geht.
Es schneit und schneit und schneit.
Der Fruehling ist noch weit.

Schnee liegt auf allen Baeumen.
Das heisst vom Fruehling traeumen.
Vom zarten weichen Gruen.
Unwetterwolken ziehen.

Doch morgen leiste ich mir einen Scherz:
Ich zieh' das gruene Kleid an und ich spiele 1. Maerz.


Рецензии
Очень нравится ритм этого перевода, Аркадий.
Он сам по себе уже Поэзия!

Спасибо!!!
С уважением,
Света

Светлана Груздева   25.12.2012 22:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Света! Уж и не чаял дождаться Вашего ответа на мои рецензии и визита на мою страничку. Рад, что отметили именно ритмический аспект данного перевода. Полного совпадения в нём с оригиналом мне добиться не удалось, но благодаря Вашему мнению могу считать, что немного улучшил оригинал, хотя конечно же нужно стремиться не к этому, а к созданию копии, максимально приближённой к оригиналу.
С самыми добрыми пожеланиями

Аркадий Равикович   25.12.2012 23:22   Заявить о нарушении
Взаимно, Аркадий!
Новых Удач!!!

Светлана Груздева   25.12.2012 23:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.