Гюнтер Бруно Фукс, Смерть сумасшедшего
В зале ожидания, когда
поезда запаздывали,
он рассказывал сказки из тысячи-
и одной ночи.
Он так и не научился
здороваться по-людски. На добрый день
он всегда отвечал: Может быть.
Известно: он снимал шляпу
перед собаками.
Его корону из газетной бумаги
дети утащили домой.
Пять строк заметки в местной газете
завершались словами: Это была
его последняя ночь, когда
он в парке залез на дерево.
Судя по слухам, он забыл,
что надо было держаться,
когда он весь мир призывал
жить в мире
c немецкого
DER IRRE IST GESTORBEN
Im Wartesaal, wenn die Zige
Versp;tung hatten,
erz;hlte er M;rchen aus Tausend-
undeiner Nacht.
Er verstand es nie,
richtig zu gr;;en. Auf guten Tag
sagte er immer: Vielleicht.
Man wei;: er zog seinen Hut
vor den Hunden.
Seine K;nigskrone aus Zeitungspapier
trugen die Kinder nach Hause.
Der F;nfzeiler im Ortsteil der Zeitung
schlo; mit den Worten: Es war
seine letzte Nacht,
als er im Park auf den Baum stieg.
Ger;chte gehen, er habe vergessen
sich festzuhalten,
als er den Friedensappell
an die Welt sprach.
Свидетельство о публикации №112122406695
(Вячеслав, тут последняя строфа на русском в самом низу оказалась).
С уважением,
Дэмиэн Винс 26.12.2012 11:58 Заявить о нарушении