Эмили Дикинсон. 63

Emily Dickinson.(1830-1886). LXIII

Впитав в себя изящные слова,
Он духом стал свободен, словно птах.
Он знал лишь то, что чрезвычайно нищ,
А кости скоро превратятся в прах.

Порхая в звоне будней на крылах
Раскрытой книги, ощутил он вдруг:
Свободу, что в полёт его звала,
Ему принёс раскрепощённый дух!

Перевод с английского 23.12.12.

~LXIII~

"He ate and drank the precious words,
His spirit grew robust,
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was dust.

He danced along the dingy days,
And this bequest of wings
Was but a book. What liberty
A loosened spirit brings!"

Emily Dickinson


Рецензии
Аркадий, давно собиралась почитать в Ваших переводах Э.Дикинсон.
Признаюсь, к стыду своему, только в прошлом году открыла
для себя эту поэтессу. И вот что интересно: сразу поняла,
что особенно на восприятие её стихов влияет, кто же и как перевёл.
Стихи в основном короткие, ёмкие и очень своеобразные,
поэтому предполагаю, что переводить сложно. Далеко не у всех
мне нравится как получилось. У Вас читаю с большим удовольствием,
и вот это стихотворение очень понравилось. Большое спасибо!

С теплом,
Наталья

Наталья Осенева   03.11.2018 18:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! На сайте много поклонников и поклонниц творчества
Эмили. Добрая половина того, что перевёл я - в значительной степени
связана с желанием понять, о чём пишет Э.Дикинсон. Так как ответ на
этот вопрос я не мог найти в прочитанных переводах, то пытался сам
создать нечто вразумительное...
Вообще давно не перевожу с английского. Есть люди более знающие
и умелые! А мне хватает немецкого и украинского...

Аркадий Равикович   03.11.2018 20:12   Заявить о нарушении