Г. Гейне. Любовь началась в марте

H.Heine. (1797-1856). Die Liebe begann im Monat Maerz

Свалил меня в марте любовный недуг:
Ослабли рассудок и сердце, и слух.
Но, лишь наступил зеленеющий май,
Болячкам своим произнёс я «прощай».

В три после полудня случилось всё это:
На мшистой скамейке у анахорета,
Которую цвет старой липы укрыл,
Я ей своё сердце, больное, открыл.

Цветов ароматом всё благоухало,
Трещал соловей, но мы слушали мало,
Внимали мы мало в тот час соловью,
Поскольку беседу вели мы свою.

Мы в верности клялись, а сумрак серел.
Промчались часы и закат догорел.
А мы всё сидели, отдавшись мечте,
И слёзы роняли вдвоём в темноте.

Перевод с немецкого 21.12.12.

Die Liebe begann im Monat Maerz

Die Liebe begann im Monat Maerz,
Wo mir erkrankte Sinn und Herz.
Doch als der Mai, der gruene, kam:
Ein Ende all mein Trauern nahm.

Es war am Nachmittag um Drei
Wohl auf der Moosbank der Einsiedelei,
Die hinter der Linde liegt versteckt,
Da hab ich ihr mein Herz entdeckt.

Die Blumen dufteten. Im Baum
Die Nachtigall sang, doch hoerten wir kaum
Ein einziges Wort von ihrem Gesinge,
Wir hatten zu reden viel wichtige Dinge.

Wir schwuren uns Treue bis in den Tod.
Die Stunden schwanden, das Abendrot
Erlosch. Doch sassen wir lange Zeit
Und weinten in der Dunkelheit.

Heinrich Heine


Рецензии
Видимо, по-детски, по-юношески...
Эх, Генрих...
И, спасибо.

Владимир Шустов 2   22.12.2012 20:53     Заявить о нарушении
Володя, рад Вашему визиту. Судя по датам, написанных Вами стихов,
было Вам видимо не совсем "до поэзии".

Здоровья, всех благ в наступающем году!

Аркадий Равикович   22.12.2012 21:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.