Роберт Льюис Стивенсон. Система
И каждый день за стол сажусь,
И получаю за труды
Я апельсин после еды.
А коль у замарашки нет
Ни апельсина, ни конфет,
То сам он в этом виноват-
Иль его папа небогат.
Robert Louis Stevenson
System
Every night my prayers I say,
And get my dinner every day;
And every day that I've been good,
I get an orange after food.
The child that is not clean and neat,
With lots of toys and things to eat,
He is a naughty child, I'm sure—
Or else his dear papa is poor.
Свидетельство о публикации №112122002113
Каждую ночь мальчик просит о хлебе насущном и получает свой обед и апельсин. Неопрятный пресыщенный мальчик с кучей игрушек и жратвой, которую ему суют в рот, безусловно - грешник, и бедный его папочка...
Олись Лапковский 20.12.2012 10:38 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 20.12.2012 20:39 Заявить о нарушении
Стивенсон то же самое мог бы сказать так:
The child that is not clean, not neat, not with lots of toys, no things to eat,
но он использовал "и"
Галина Иззьер 20.12.2012 21:36 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 20.12.2012 21:46 Заявить о нарушении
Сатира-то сатирой, но Ваш перевод понятен и однозначно на нее тянет, Оригинал же вполне допускает толкование Лидии. В самом деле, сказано
child ... with lots of toys and things to eat
На самом деле child (Missing: (not) With lots of toys and things to eat,
где тут наши грамматики Женя и Саша (Саша, ау!)?
Валентин Емелин 21.12.2012 03:36 Заявить о нарушении
Но- всегда Вам рада(ы). Подтвердите мои синтаксические потуги, пож-ста
Галина Иззьер 21.12.2012 04:02 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 21.12.2012 05:11 Заявить о нарушении