Г. Гейне. Любви моей первой лучи

H.Heine.(1797-1856).Es leuchtet meine Liebe

Наполнены очарованьем
Любви моей первой лучи.
Ужасный и очень печальный
Припомнил рассказ я в ночи.

«Вот двое влюблённых гуляют
В волшебном саду средь ветвей.
Задумчивый месяц мерцает,
Тихонько поёт соловей.

Подобна иконе девица,
Пред ней на коленях герой...
Из чащи гигант появился
И дева сбежала домой.

Вот рыцарь израненный стонет,
Плетётся гигант во дворец...»
Когда буду я похоронен
И сказке наступит конец!

Перевод с немецкого 19.12.12.

Es leuchtet meine Liebe
XLVI

Es leuchtet meine Liebe,
In ihrer dunklen Pracht,
Wie’n Maerchen traurig und truebe,
Erzaehlt in der Sommernacht.

»Im Zaubergarten wallen
Zwei Buhlen, stumm und allein;
Es singen die Nachtigallen,
Es flimmert der Mondenschein.

Die Jungfrau steht still wie ein Bildnis,
Der Ritter vor ihr kniet.
Da kommt der Riese der Wildnis,
Die bange Jungfrau flieht.

Der Ritter sinkt blutend zur Erde,
Es stolpert der Riese nach Haus -«
Wenn ich begraben werde,
Dann ist das Maerchen aus.

Heinrich Heine


Рецензии
Любви моей первой лучи
Наполнены очарованьем.
Ужасный и очень печальный
Припомнил рассказ я в ночи.
Мне такая рифмовка кажется интересней, Аркадий.
Внутренняя рифма придаёт вещи особый колорит.

Понравился Ваш перевод. Новых творческих находок и всего наилучшего в наступающем году!

С симпатией,

Леонид Шупрович   22.12.2012 22:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид! Ваше предложение выглядит заманчиво, но свою задачу я вижу в том, чтобы следовать в кильватере текста оригинала.
А у Гейне идёт чередование рифм типа АВАВ. Поэтому оставляю всё без изменения.

С наилучшими пожеланиями в дни уходящего года и в будущем году!

Аркадий Равикович   23.12.2012 00:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.