Фридрих фон Логау. Засватанной вдове

Friedrich von Logau. (1604-1655). An eine verlobte Witfrau.

Вдовы вынесут потери, муж у многих умирает;
Пустоту — Господь заполнить никому не запрещает.
Горечь отнятого Смертью можно сладким успокоить;
Тот, кто вдовушек ласкает — этим Смерть саму позорит!
Коль вдову берут в невесты — Богу так угодно было;
Говорят, что счастье в руки доброй даме привалило!

Перевод со старого немецкого 18.12.12.

An eine verlobte Witfrau.

Witwen kuennen noch wol dulden, wann die Maenner gehn zun Todten;
Dann die Licke zu ervoellen, hat Gott nirgend wo verboten;
Drum dess Todes bittres nemen kan durch suesses wieder nemen
Eine Witfrau ihr besuessen und den Tod also beschaemen.
Ihr, Frau Braut, habt auch genummen; gebe Gott, was ihr genummen,
Dass damit das Gluecke selbsten euch sey in die Arme kummen!

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 3. Hundert


Рецензии
Это перевод - очередная удавшаяся Вам работа, Аркадий. Очень хорошо!

Плет Мария   22.12.2012 10:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! Рад, что перевод понравился. У Фридриха Логау около
трёх тысяч таких эпиграмм. Пусть не все они одинаково высокопробные,
но любителю, вроде меня, хватит ещё надолго...

Аркадий Равикович   22.12.2012 14:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.