John Keats. I had a dove. Russian translation

Мне было очень жалко голубка,
Когда он умер у меня в неволе;
Я лапки ниткой шелковой слегка,
Чтоб он не улетел, связал всего лишь.
О, Лапки Красные, что здесь не так?
Зачем вы от меня ушли во мрак?
Когда ты жил в лесу, был одинок -
Со мною почему ты жить не смог?!
Горошком белым я тебя кормил,
Но, верно, только лес тебе был мил.

John Keats
I had a dove, and the sweet dove died,
And I have thought it died of grieving;
O what could it grieve for? Its feet were tied
With a silken thread of my own hand’s weaving:
Sweet little red feet! Why would you die?
Why would you leave me, sweet bird, why?
You liv’d alone on the forest tree,
Why, pretty thing, could you not live with me?
I kiss’d you oft, and gave you white pease;
Why not live sweetly as in the green trees?


Рецензии
Приветствую Вас, Вячеслав.

Вот опять: Ваш вариант ближе к оригиналу,
у меня больше вольностей и упущений.:-)))

С уважением,

Владимир Филиппов 50   18.12.2012 20:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Не думаю, что у Вас дальше от оригинала, и, кстати, кое-что, например, "в глуши лесной" у нас с Вами совпадает: если Вас это как-то смущает, то я могу изменить (не подумайте, пожалуйста, что заимствовал - так иногда получается не специально). Первое предложение а простом прошедшем, а дальше Present Perfect - "вспомнил" и "начал думать" про произвольное ущемление свободы (у Вас "и нет его", на мой взгляд, сразу Perfect), а "red feet" мне напомнило "Зеленые Рукава" (Green Sleeves was all my joy). Всего Вам доброго!

Вячеслав Чистяков   19.12.2012 07:06   Заявить о нарушении