Сонет 30. - перевод Дмитрия Шапиро

Ее глаза, как солнце… что за вздор!
Коралл куда краснее этих губ,
Грудь не бела, как снег, хоть манит взор,
Как проволока, черный локон груб.

Дамасских роз я знаю нежный цвет
И их чудесный запах мне знаком.
На щечках милой этих красок нет,
Она и пахнет вовсе не цветком.

Люблю я голос женщины моей,
Хоть он и не звучит, как клавесин,
Ее шаги, конечно, тяжелей
Воздушной, плавной поступи богинь,

Но для меня она милее всё ж
Любой, чей образ - выспренняя ложь.


Рецензии
Давно слежу за вашим творчеством. Мне нравится ваше прочтение Шекспира, сонета №130 в том числе (у вас он почему-то за № 30, это что описка?) Переводов масса и и каждый по-своему оригинален и, за редким исключением, хорош (на мой взгляд), хотя критик из меня никудышный.
Дима, если вас не очень затруднит, выскажите мнение о моих переводах.
Только не хвалите, ибо это будет похоже на известную басню дедушки Крылова. С наилучшими Вадим.


Вадим Ильич Росин   14.08.2013 22:39     Заявить о нарушении