Генрих Гейне. Аудиенция

H.Heine. (1797-1856). Die Audienz.
Старая притча.

«Я не поручал, как фараон,
Детишек топить в водах Нила.
Как Ирод-тиран устроить резню
На ум мне не приходило.

Я хочу сделать так, как Господь поступил,
На детишек глядя с лаской;
Я детей к себе пригласить поручил,
Больших детей швабских.»

Так молвил король; камердинер ушёл,
И вскоре назад воротился,
А с собой молодого шваба привёл,
В ноги тот королю поклонился.

Король сказал: - Ты, должно быть, шваб?
Это лучше, пожалуй, чем жаба.
- Угадали! - ответил правителю шваб, -
Я — родом из края швабов!

- Род ведёт твой начало от швабов семи? -
Спросил король. - Несомненно
От одного лишь, - ответил шваб, -
Не от всех одновременно!

- "А скажи мне, - король свой продолжил расспрос, -
Как там кнёдли** у вас уродили?"
- "Слава Богу! - ему отвечает шваб,-
Урожаем довольны мы были."

- А великие люди есть ли у вас? -
Спросил король, так просто.
- Не хватает великих, - ответил шваб, -
Зато очень много толстых!

- "Как там Менцель***,- продолжил расспросы король,
Зуботычины получает?"
- "Полагаю,- ответил на это шваб,-
Ему и старых хватает!"

- Однако, мой милый, не столько ты глуп,
Как кажешься многим на деле!
- Да всё дело в том, что меня домовой
С утра подменил в колыбели!

- "Обязаны швабы отчизну любить -
К сему ни прибавить, ни вынуть!
Признайся, а что принудило тебя
Страну твоих предков покинуть?"

- "Там изо дня в день только репою я
И кислой капустой питался.
Вот если бы мясо варила мне мать,
Я  там до сих пор оставался."

- Проси же о милости! - молвил король.
На колени пал шваб: - "Простите,
Всего об одном лишь молю Вас, Сир -
Свободу народу верните!

Не для рабства создала природа людей,
Не для муки и для увечья.
О, Сир! Верните же немцам скорей
Их права человечьи!"

Король стоял, глубоко потрясён
Этой сценой и швабом отважным.
Своею рубахой отёр шваба он
И слёзы в глазах его влажных.

- "Сомнамбула ты! И всё это — во сне,
Плод чудных фантазий богатых!
Прощай, будь умней, выделяю тебе
В дорогу я двух провожатых.

Два верных жандарма проводят тебя
До самой границы. Удачи!
А мне — на парад. Барабаны зовут
И трубами марш обозначен!"

У аудиенции этой конец
Впрямь душещипательный вышел,
Но больше король к себе не приглашал
Ни взрослых детей, ни детишек!

*Kind (нем) — дитя, ребёнок. Также монархи именовали народ своими детьми.
**Кнедли — клёцки, фрикадельки.
***Менцель, Вольфганг (1798- 1873) — нем. писатель. Известен своей
полемикой против Гёте и «Молодой Германии».

Die Audienz
Eine alte Fabel.

Ich lass nicht die Kindlein, wie Pharao,
Ersaeufen im Nilstromwasser;
Ich bin auch kein Herodestyrann,
Kein Kinderabschlachtenlasser.

Ich will, wie einst mein Heiland tat,
Am Anblick der Kinder mich laben;
Lass zu mir kommen die Kindlein, zumal
Das grosse Kind aus Schwaben.

So sprach der Koenig; der Kaemmerer lief,
Und kam zurueck und brachte
Herein das grosse Schwabenkind,
Das seinen Diener machte.

Der Koenig sprach: Du bist wohl ein Schwab?
Das ist just keine Schande.
Geraten! erwidert der Schwab, ich bin
Geboren im Schwabenlande.

Stammst du von den sieben Schwaben ab?
Frug jener. Ich tu abstammen
Nur von einem einzgen, erwidert der Schwab
Doch nicht von allen zusammen.

Der Koenig frug ferner: Sind dieses Jahr
Die Knoedel in Schwaben geraten?
Ich danke der Nachfrag, antwortet der Schwab,
Sie sind sehr gut geraten.

Habt ihr noch grosse Maenner? frug
Der Koenig. Im Augenblicke
Fehlt es an grossen, erwidert der Schwab,
Wir haben jetzt nur dicke.

Hat Menzel, frug weiter der Koenig, seitdem
Noch viel Maulschellen erhalten?
Ich danke der Nachfrag, erwidert der Schwab
Er hat noch genug an den alten.

Der Koenig sprach: Du bist nicht so dumm
Als wie du aussiehst, mein Holder.
Das kommt, erwidert der Schwab, weil mich
In der Wiege vertauscht die Kobolder.

Der Koenig sprach: Es pflegt der Schwab
Sein Vaterland zu lieben -
Nun sage mir, was hat dich fort
Aus deiner Heimat getrieben?

Der Schwabe antwortet: Tagtaeglich gabs
Nur Sauerkraut und Rueben;
Haett meine Mutter Fleisch gekocht,
So waer ich dort geblieben.

Erbitte dir eine Gnade, sprach
Der Koenig. Da kniete nieder
Der Schwabe und rief: O geben Sie, Sire,
Dem Volke die Freiheit wieder!

Der Mensch ist frei, es hat die Natur
Ihn nicht geboren zum Knechte -
O geben Sie, Sire, dem deutschen Volk
Zurueck seine Menschenrechte!

Der Koenig stand erschuettert tief -
Es war eine schoene Szene; -
Mit seinem Rockaermel wischte sich
Der Schwab aus dem Auge die Traene.

Der Koenig sprach endlich: Ein schoener Traum! -
Leb wohl, und werde gescheiter;
Und da du ein Somnambuelericht,
So geb ich dir zwei Begleiter,

Zwei sichre Gendarmen, die sollen dich
Bis an die Grenze fuehren -
Leb wohl! ich muss zur Parade gehn,
Schon hoer ich die Trommel ruehren.

So hat die ruehrende Audienz
Ein ruehrendes Ende genommen.
Doch liess der Koenig seitdem nicht mehr
Die Kindlein zu sich kommen.

Heinrich Heine
«Стихотворения 1853 и 1854 годов»


Рецензии
Добрый вечер, Аркадий!
Хочу обратить Ваше внимание на неточность перевода этих строк:
...So sprach der Koenig; der Kaemmerer lief,
Und kam zurueck und brachte
Herein das gro;e Schwabenkind,
Das seinen Diener machte...
Их надо понимать несколько иначе:

Так молвил король; Камердинер ушёл,
Вернулся и ПРИВЁЛ с собой
большого Швабского кинда,
Который поклонился (Королю).

Einen Diener machen = eine tiefe Verbeugung machen.

У меня уже глаза слипаются, пора спать. Завтра полпятого вставать на работу. Прочту Ваше стихотворение повнимательнее в другой раз и до конца.
Спокойной ночи и удачной недели!

Плет Мария   17.12.2012 00:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! Уже исправил. На какой-то пустячок не хватило мне
терпения, не знал, что Diener переводится ещё, как "поклон".
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   17.12.2012 01:05   Заявить о нарушении
И снова добрый вечер, Аркадий. Сегодня прочла Ваш перевод до конца и нашла ещё одно место, которое у автора оригинала поняла так:

А Менцель, - спросил король, - с тех пор ещё много оплеух получил?
Спасибо за вопрос (заботу), но он ещё сыт старыми (полученными ранеее).

Hat Menzel, frug weiter der Koenig, seitdem
Noch viel Maulschellen erhalten?
Ich danke der Nachfrag, erwidert der Schwab
Er hat noch genug an den alten.

Извините, если "достала" своими "придирками". Это только мои мысли по поводу перевода. Я считаю: Если перевод не наводит на мысли, то он не слишком интересен. Просто прочесть и "пройти мимо" не представляет для меня интереса.
Дальнейших успехов!

Плет Мария   17.12.2012 23:48   Заявить о нарушении
Маша, спасибо за то, что Вы такая, какая есть! Должен признаться, что уже после окончания работы над этим переводом прочитал в Интернете пару других (Минаева и ещё чью-то, уже не помню).
Я не нашёл перевода слову Maulschellen и по аналогии с кандалами посчитал, что здесь идёт образное выражение о замке на рот.
Нужно будет ещё подумать, хоть и жаль мне отказываться от уже существующего варианта.

Аркадий Равикович   18.12.2012 02:35   Заявить о нарушении
Рада слышать, что Вас "устраивают" моя въедливость, что касается правильного понимания немецкого текста. Слово Maulschelle я раньше слышала, но была не уверена в правильности его понимания и задала в Google. В результате оказалось, что оно означает umgangsprächlich - Ohrfeige - пощёчина, оплеуха по русски.
http://de.wikipedia.org/wiki/Maulschelle
Желаю Вам успешного творчества!

Плет Мария   18.12.2012 18:43   Заявить о нарушении
А в русском есть ещё такое слово "зуботычина" - это будет поточней чем пощёчина или оплеуха!

Аркадий Равикович   18.12.2012 21:54   Заявить о нарушении
Тут Вы правы, я про зуботычину не вспомнила.

Плет Мария   19.12.2012 19:06   Заявить о нарушении
Теперь вроде бы всй в порядке с переводом. А как, интересно знать, другие авторы, в частности Минаев, ЭТИ места перевели? Я Дмитрия Минаева в Инете нашла, а Аудиенцию в его переводе - нет.

Плет Мария   19.12.2012 23:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.