Г. Гейне. На Броккене

H.Heine. (1797-1856). Auf dem Brocken.

На востоке свет забрезжил,
Утра замерцали зори.
Всюду горные вершины
Плещутся в туманном море.

Семимильными шагами
Над горами с дикой силой
Мчал бы я быстрее ветра
До порога моей милой.

От кроватки, скрытой дрёмой,
Тихо сдвину я гардины,
Нежный лобик поцелую,
Уст ярчайшие рубины.

Тихо-тихо прошепчу ей
В ушки: «Пусть тебе приснится
Будто мы друг друга любим
И нам вовек не разлучиться!»

*Броккен(Brocken) – вершина в Гарце
Перевод с немецкого 13.12.12.

Auf dem Brocken.
Heller wird es schon im Osten
Durch der Sonne kleines Glimmen,
Weit und breit die Bergesgipfel
In dem Nebelmeere schwimmen.

Haett ich Siebenmeilenstiefel,
Lief ich, mit der Hast des Windes,
Ueber jene Bergesgipfel,
Nach dem Haus des lieben Kindes.

Von dem Bettchen, wo sie schlummert,
Zoeg ich leise die Gardinen,
Leise kuesst ich ihre Stirne,
Leise ihres Munds Rubinen.

Und noch leiser wollt ich fluestern
In die kleinen Liljenohren:
Denk im Traum, dass wir uns lieben,
Und dass wir uns nie verloren.

Heinrich Heine


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.