Ира Свенхаген. Только носки

Ira Svenhagen. Nur Socken

Вяжу носки. Из шерсти нити.
Как соблазнителен блеск снега!
В горячем чае скрыта нега.
Тебя пытаюсь заманить я.

Я рому добавляю к чаю,
И сахар — две тебе, а мне одна...
Прости, я как обычно неточна
И бабушкин рецепт не соблюдаю.

Становится теплей. Лицо краснеет. Чу!
Я дую на свечу.
Дым вьётся, поднимаясь, словно нить.
Зимою просто нечего хвалить.

Вот только что носки из козьей шерсти
И то, что мы опять в постели вместе!

Перевод с немецкого 10.12.12.

Nur Socken

Nun ist es Zeit fuer warme Socken.
Verfuehrerisch glaenzt weisser Schnee.
Mit einer heissen Tasse Tee
Versuche ich dich zu verlocken.

Natuerlich giess' ich Rum hinein.
Und Zucker – einen Loeffel mehr fuer dich.
Ich bin wie immer liederlich.
Streng nach Rezept – das muss nicht sein.

Langsam steigt Waerme auf. Sie roetet mein Gesicht.
Ich puste in das Kerzenlicht.
Wenn es verlischt, steigt Rauch nach oben.
Es gibt am Winter nichts zu loben.

Ausser vielleicht: Die warmen Socken.
Und dich ein bisschen eher ins Bett zu locken.


Рецензии
Спасибо Аркадий,
я ещё никогда вязала "козьей шерсти". Кажется мне сложно. Но, если когда-нибудь я буду получить это шерст-материаль, тогда я буду пробовать. До тех пор я живу с овца-шерстом.
И так я пишу сонеты. Рифмы и ритм можно только пробовает. Моя имя не Рильке или Гессе. (И они были тоже не всегда перфект.)
Спасибо за перевод. И с радостой и улыбкой

Ира Свенхаген   11.12.2012 09:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Я ни в чём Вас не упрекаю, наоборот - одобряю Ваши
поиски и эксперименты и стараюсь при переводе не нарушать особенности созданного Вами.
С искренней симпатией

Аркадий Равикович   12.12.2012 12:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.