Карл Маркс. Сонет 4
Прости, что отважно рискую насмешкой,
В глубокой душевной тоске чтоб признаться -
Так губы певца как в огне раскалятся,
Чтоб пламенем давней беды отрыгнуться.
Возможно ли против себя повернуться
И глупо себя потерять, безутешно
Певцом пренебречь, от него отвернуться,
Тебя не любить, облик твой не лелеять?
Порывы души так высОко стремятся
И ты надо мной возвышаешься круто.
Хотел бы, чтоб ты пару слёз обронила
И песням моим, что ты так их хвалила,
Орнаментом чудным они послужили,
Тогда бы могли в пустоту они кануть.
Перевод с немецкого 8.12.12.
IV
Verzeih, dass mutig riskieren Hohn
Die Seele tiefe Sehnsucht zu bekennen,
Der Saenger Lippen m;ssen hart brennen
Um die Flammen seiner Not wehen.
Kann ich gegen mich selbst drehen
Und verliere mich, dumm, trostlos,
Der Name des Saengers verschmaehen,
Liebe dich nicht, gesehen zu haben dein Gesicht?
So hoch der Seele Illusionen anstreben,
O'er mir stehst du grossartig;
'Tis, aber deine Traenen, dass ich wuensche,
Und dass meine Songs, die Sie nur genossen
Zu verleihen ihnen Gnade und Ornament;
Dann koennen sie in die Leere zu fliehen!
Свидетельство о публикации №112120807847
Юрий Иванов 11 08.12.2012 22:16 Заявить о нарушении
сонетов к Женни". Есть у меня в "загашнике" ещё пара стихов Маркса,
но не знаю, когда будет подходящее настроение для их перевода.
Должен заметить, что язык и стиль стихов Маркса не всегда доступны пониманию человека, владеющего современным немецким. И когда мне удаётся выстроить нечто понятное и логически завершённое, то получаю моральное удовлетворение.
С улыбкой
Аркадий Равикович 08.12.2012 22:43 Заявить о нарушении