Генрих Гейне. Каприз
Бравируя пред целым светом,
Я жизнь капризу посвятил -
Проигран этот раунд был.
О, сердце, не грусти об этом!
«Вложить в желанья нужно пыл» -
Рекут саксонцы. - В неба воле -
Пусть жизнь прошла, но я доволен,
Что свой каприз осуществил!
Блаженству, найденному мною,
Отведен был недолгий срок:
Тот, кто упиться страстью смог -
Тому часы считать не стоит.
Там, где блаженства вечен сон,
Где все огни любви единым
Пылают жаром негасимым -
Нет ни пространства, ни времён!
Перевод с немецкого 5.12.12.
Fuer eine Grille
Fuer eine Grille - keckes Wagen! -
Hab ich das Leben eingesetzt;
Und nun das Spiel verloren jetzt,
Mein Herz, du darfst dich nicht beklagen.
Die Sachsen sagen: »Minschenwille
Ist Minschen-Himmelryk« - Ich gab
Das Leben hin, jedoch ich hab
Verwirklicht meines Herzens Grille!
Die Seligkeit, die ich empfunden
Darob, war nur von kurzer Frist:
Doch wer von Wonne trunken ist,
Der rechnet nicht nach eitel Stunden.
Wo Seligkeit, ist Ewigkeit;
Hier lodern alle Liebesflammen
In eine einzge Glut zusammen,
Hier gibt es weder Raum noch Zeit.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №112120502205
Сначала немного сомневалась в правильности перевода слов Саксонцев Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. Однако по смыслу стихотворения всё прекрасно описано.
Дальнейших успехов!
Плет Мария 07.12.2012 00:55 Заявить о нарушении
было важно узнать Ваше мнение именно об этом стихотворении Гейне -
и вот дождался!
Аркадий Равикович 07.12.2012 01:05 Заявить о нарушении
Я ведь тоже иногда к вам с тем же обращаюсь.
Плет Мария 07.12.2012 19:14 Заявить о нарушении