Фридрих фон Логау. Двойственность ночи и дня

Friedrich von Logau.(1604-1655). Zweyerley Nacht und zweyerley Tag

Даны Человеку две ночи, два дня в его распоряжении;
Он этим доволен не очень — и вот каковы рассуждения:
Внутри материнского тела мрак ночи его окружает,
В могиле — всё тот же мрак ночи его под конец ожидает!
Рождение днём одаряет, но Смерть этот день изменяет.
Дни первые жизни и ночи нуждою полны и страданием,
День после умчавшейся ночи — весь в радости и ожиданиях.

Перевод со старого немецкого 4.12.12.
 
Zweyerley Nacht und zweyerley Tag

Zwey Naechte hat der Mensch, der Mensch hat zwene Tage,
Drauff er sich freue theils, theils drueber sich beklage:
Der Mutter Leib ist Nacht; das Grab ist wieder Nacht;
Geburt gibt einen Tag, wie Tod den andren macht;
Die erste Nacht und Tag ist voller Noth und Leiden;
Der Tag nach letzter Nacht bleibt voller Heil und Freuden.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz anderen Tausend 8. Hundert
  
  
  


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Хотя, с Логау можно поспорить в общефилософском смысле, - мой очень старый стишок - акростих(было мне тогда лет 27-28):

Воистину тот не был молодым,
И не любил, и не был тот любим,
Кто жизнь дробил по календарным датам,
Тревожась лишь о возрасте своём.
О чём жалеть, когда придёт кончина? -
Родившись, мы обречены на смерть,
И оттого рожденье лишь причина
И повод для того, чтоб умереть.

Почти сорок лет прошло и, как писал Есенин, "ближе я подвинулся к уходу". С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   04.12.2012 18:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Понравился мне Ваш акростих. Конечно же с Логау можно поспорить, но свою задачу, как переводчика, я вижу в том, чтобы
оставаясь бесстрастным передать возможно точнее палитру красок автора.

Аркадий Равикович   04.12.2012 22:22   Заявить о нарушении