Ханс Ляйп. Тихо по заводи в лодке скользим
Тихо по заводи в лодке скользим,
Я так прошу: ну давай помолчим!
Лучше послушаем с тобой
Мы тихий шёпот, волн прибой.
Послушаем прибой!
Знаешь, о чём пенье волн говорит,
Что в твоём сердце напевно звенит?
Смехом твоим и плачем твоим,
смехом твоим...
Прислушайся ты к ним.
Был бы синей я волной -
Убежал в простор морской,
Сто земель бы обошёл,
Берег счастья бы нашёл.
Вместе с солнцем, прямо там
Поднимусь я к небесам,
Серой тучей и грозой
Возвращусь к тебе, друг мой!
Перевод с немецкого 1.12.12.
Taucht die Ruder leise ein
Taucht die Ruder leise ein,
lasst uns nun verschwiegen sein,
hoeren wir doch, ich und du,
gerne kleinen Wellen zu,
gerne kleinen Wellen zu.
Weisst du, was die Welle singt,
was in deinem Herzen klingt?
Lacht wie du und weint wie du,
lacht wie du, jetzt hoer nur zu.
Wenn ich eine Welle waer,
zoeg’ ich in das blaue Meer,
zoeg’ vorbei an manchem Land,
blieb an einem schoenen Strand.
Macht die Sonne ihren Lauf,
hoeb’ sie mich zum Himmel auf,
floegen Wolken fort von mir,
kaem ich wieder her zu dir.
Wort & Weise Hans Leip
Jahr 1948
Свидетельство о публикации №112120107094
Юрий Иванов 11 01.12.2012 19:55 Заявить о нарушении
длиннее, не является помехой при пении. Вы не хуже меня знаете, что идеальных переводов практически не бывает. Один лишний слог в данных куплетах по сравнению с авторским размером не кажется мне серьёзной помехой для пения.
Из переводов, которые доводилось читать в течение последних 9-10месяцев сильное впечатление произвёл на меня перевод на немецкий язык "Песни о буревестнике" Горького, выполненный Бертольдом Брехтом. Достойно восхищения, насколько точно!
Аркадий Равикович 01.12.2012 20:23 Заявить о нарушении