Зимние деревья Winter Trees
Чернила мокрого рассвета расплываются голубым.
Деревья на кальке тумана
Выглядят сухим рисунком из учебника ботаники.
Воспоминанья нарастают –
Кольцо обручальное на кольцо натяну-
то... Ни абортов нет, ни скандалов.
Деревья надёжней женщин: (преданнее любой жены!),
Они семена рассыпают,
как всегда рассыпали с лёгкостью дуновения,
Доверчиво пробуя на вкус полёты крылатых ветров,
и ноги ветрам не нужны!
Деревья по пояс в историю погружены...
И – только крылья, крылья лебедя.
Из другого мира, полного света.
Душа каждого дерева – Леда...
О, мать листвы и ласки, сына оплакивающая…
Тени щеглов поют литанию,
но от неё не легче...
Перевёл В. Бетаки
Влажные чернила зари растворяют свою синь.
На промокашке туманов деревья
Кажутся рисунком на тему ботаники —
Кольцом на кольце слои воспоминаний,
Ряд венчаний.
Не ведая ни абортов, ни ****ства,
Истиннее женщин,
Они осеменяются совсем без усилий!
Вкушая безногие ветра,
Вросли по пояс в историю —
Неотмирность, полная крылий.
В этом они — Леды.
О мать, услады и листьев,
Кто эти пьеты?
Песнопенья теней голубков не дают облегченья.
Перевёл Ян пробштейн
Влажную тушь зари синь в себе растворит.
Деревья – набросок ботаника на
Промокашке тумана –
Память растёт, кольцо за кольцом,
Серией свадебной.
Не зная распутства и абортария,
Истинней женщин,
Сеют они неустанно!
Пробуя ветры, неукоренённые,
По колено в истории –
Полные крыл и внемирности.
В этом они – как Леды.
О, матерь листвы и сладости –
Кто эти пьетЫ?
Тени горлиц поющих, ничего не имущих.
Перевёл В. Емелин
Сырые чернила зари растворяют синь.
На рыхлой бумаге тумана деревья -
акварельных рисунков свод.
Кольцо за кольцом их память растёт -
венчаний черёд.
Не зная абортов, ни стервозности,
истинней женщин,
плодотворят без усилий!
По пояс в истории глубинах-
пробуют ветры, в их безногости -
полнокрылость, иномирность.
И в этом они - Леды.
О мать листвы и сладости,
кто пьеты эти?
Тени вяхирей их воспевают, но не обретают.
Перевод Ю.Комаровой
Sylvia Plath - Winter Trees
The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing --
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.
Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history --
Full of wings, otherworldliness.
In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these piet;s?
The shadows of ringdoves chanting, but chasing nothing.
Свидетельство о публикации №112113000220
Алина Дием 14.01.2013 00:55 Заявить о нарушении
Сильвия Платт 14.01.2013 14:01 Заявить о нарушении