Зимние деревья Winter Trees

            

 

Чернила мокрого рассвета расплываются голубым.
Деревья на кальке тумана
Выглядят сухим рисунком из учебника ботаники.
Воспоминанья нарастают –
Кольцо обручальное на кольцо натяну-

 то... Ни абортов нет, ни скандалов.
Деревья надёжней женщин: (преданнее любой жены!),
Они семена рассыпают,
как всегда рассыпали с лёгкостью дуновения,
Доверчиво пробуя на вкус полёты крылатых ветров,
и ноги ветрам не нужны!
Деревья по пояс в историю погружены...

 И – только крылья, крылья лебедя.
Из другого мира, полного света.
Душа каждого дерева – Леда...
О, мать листвы и ласки, сына оплакивающая…
Тени щеглов поют литанию,
но от неё не легче...

Перевёл В. Бетаки



Влажные чернила зари растворяют свою синь.
На промокашке туманов деревья
Кажутся рисунком на тему ботаники —
Кольцом на кольце слои воспоминаний,
Ряд венчаний.

Не ведая ни абортов, ни ****ства,
Истиннее женщин,
Они осеменяются совсем без усилий!
Вкушая безногие ветра,
Вросли по пояс в историю —

Неотмирность, полная крылий.
В этом они — Леды.
О мать, услады и листьев,
Кто эти пьеты?
Песнопенья теней голубков не дают облегченья.

Перевёл Ян пробштейн


Влажную тушь зари синь в себе растворит.
 Деревья – набросок ботаника на
 Промокашке тумана –
 Память растёт, кольцо за кольцом,
 Серией свадебной.

 Не зная распутства и абортария,
 Истинней женщин,
 Сеют они неустанно!
 Пробуя ветры, неукоренённые,
 По колено в истории –

 Полные крыл и внемирности.
 В этом они – как Леды.
 О, матерь листвы и сладости –
 Кто эти пьетЫ?
 Тени горлиц поющих, ничего не имущих.

Перевёл В. Емелин


Сырые чернила зари растворяют синь.
 На рыхлой бумаге тумана деревья -
 акварельных рисунков свод.
 Кольцо за кольцом их память растёт -
 венчаний черёд.

 Не зная абортов, ни стервозности,
 истинней женщин,
 плодотворят без усилий!
 По пояс в истории глубинах-
 пробуют ветры, в их безногости -

 полнокрылость, иномирность.
 И в этом они - Леды.
 О мать листвы и сладости,
 кто пьеты эти?
 Тени вяхирей их воспевают, но не обретают.

Перевод Ю.Комаровой



 Sylvia Plath - Winter Trees

 The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
 On their blotter of fog the trees
 Seem a botanical drawing --
 Memories growing, ring on ring,
 A series of weddings.

 Knowing neither abortions nor bitchery,
 Truer than women,
 They seed so effortlessly!
 Tasting the winds, that are footless,
 Waist-deep in history --

 Full of wings, otherworldliness.
 In this, they are Ledas.
 O mother of leaves and sweetness
 Who are these piet;s?
 The shadows of ringdoves chanting, but chasing nothing.


Рецензии
Спасибо всем! просто наслаждение читать! а Емелин-то каков! факт искусства!

Алина Дием   14.01.2013 00:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Алина! А вы за Валентина проголосовали на его ЖЖ? выдвинут на премию "Народный поэт".

Сильвия Платт   14.01.2013 14:01   Заявить о нарушении