Альфред Теннисон. Орёл

Alfred Tennyson.(1809-1892). Eagle.

В кривых когтях зажав утёса край,
Он — ближе к солнцу, а под ним пустынный край
И синева небес — его безбрежный рай.

Морская рябь ему поклоны бьёт,
С вершины зорко вахту он несёт,
Подобно молнии вершит он свой полёт!

Перевод с английского 27.11.12.

THE EAGLE

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls.
And like a thunderbolt he falls.


Рецензии
Хорошее слово "вахта"

Галина Иззьер   13.03.2017 17:45     Заявить о нарушении
И у орлов в ходу вахтовый метод!
Рад Вашему визиту, Галина!

Аркадий Равикович   13.03.2017 18:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.