Ойген Рот. Маленькое неудобство

Eugen Roth.(1895-1976).Kleine Ursachen.

Один мужчина, домосед,
Врасплох захвачен и в обед
Толстуха юная ему
Визит наносит на дому.
Она не хочет уходить,
Не прочь с ним ночью поблудить.
Он ей объятья распростёр.
Она, как мотылёк в костёр -
Сама уж пламенем горит,
Но, к сожаленью, он небрит!
Щека — шершава, как цемент,
Упущен сладостный момент!

Он к даме нежность проявил
И подбородок свой побрил.
Всё — инцидент преодолён,
Любезен снова даме он,
Но дама стала недотрогой,
Мужчин десятою дорогой
Обходит — с бородой иль брит,
Но не решится на визит!

Перевод с немецкого 27.11.12.

Kleine Ursachen

Ein Mensch - und das geschieht nicht oft -
Bekommt Besuch, ganz unverhofft,
Von einem jungen Frauenzimmer,
Das grad, aus was fuer Gruenden immer -
Vielleicht aus ziemlich hintergruendigen -
Bereit ist, diese Nacht zu suendigen.
Der Mensch muesst nur die Arme breiten,
Dann wuerde sie in diese gleiten.
Der Mensch jedoch den Mut verliert,
Denn leider ist er unrasiert.
Ein Mann mit schlechtgeschabtem Kinn
Verfehlt der Stunde Gluecksgewinn,
Und wird er schliesslich doch noch zaertlich,
Wird ers zu spaet und auch zu baertlich.
Infolge schwacher Reizentfaltung
Gewinnt die Dame wieder Haltung
Und laesst den Menschen, rauh von Stoppeln,
Vergebens seine Mueh verdoppeln.
Des Menschen Kinn ist seitdem glatt -
Doch findet kein Besuch mehr statt.


Рецензии
Um sich unnötig nicht genieren,
muss man sich öfters mal rasieren!

Посмеялась над обоими вариантами. Перевод удался!
Дальнейших успехов!

Плет Мария   27.11.2012 23:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! Теперь буду знать ещё и sich genieren, ранее знал лишь sich schaemen.
С улыбкой

Аркадий Равикович   28.11.2012 00:27   Заявить о нарушении
Немецкий язык развивается дальше и в нём, как и в русском, появляются новые слова. В России я это слово тоже не знала. Вероятно оно появилось после того, как мои предки выехали из Германии в Россию. Они же сохранили язык в том, "доросийском" виде.

Плет Мария   28.11.2012 20:25   Заявить о нарушении