Видение, перевод с русского языка

ВИДЕНИЕ
Геннадий суздалев

Живу без матери.
Немало
воды и света утекло.
Моё меня не миновало
и стороной не обошло.

Я забываюсь за делами.
То - суть души,
то - суета.
Не за горами и долами
блуждает тень
её креста.

Она бывало, говорила:
- Да сохранит тебя Господь! -
Но жизнь меня не оградила
ни от рабов,
ни от господ.

Она меня не научила
ни забывать,
ни проклинать.
Болит душа нетзлечимо,
и неповинна в этом мать.

Жилось бы мне
и не тужилось
над пропастью,
под высотой.
И голова бы не кружилась
от этой памяти святой.

Живу без матери.
Немало
в пути булыжников
и звёзд.
Ты мне являйся чаще, мама!
Пусть боль моя
не заживёт.

И пусть словам твоим
не сбыться,
но в звёздный час
и в смертный час
не измениться,
не избыться
тому,
что связывает нас.

Но по ночам,
когда не спится,
вхожу в наш дом,
давно пустой.
И тень твоя

в окно стучится
и называет
сиротой.

ВИДЕНИЕ
Поетический перевод срусского языка: Генка Богданова

Живея без мама.
Немалко
вода и светлина изтече.
Моето име не е отминало
и страната не е пощадена .  ?

Аз забравям  за  делата -
ту – съд за душата,
ту – суета…
Не зад гори и долини
блуждае сянката на нейния кръст.

Случвало се е тя да говори:
- Да те запази господ!
Но животът ми не е защитен
нито от робове,
нито от Господ.

Живял съм,
и не тъгувах
над пропаст,
под висините.
И главата ми не се замая
от този свят спомен.

Живея без мама.
Немалко
са в пътя
паветата и звездите.
Ти ми се явявай често, мамо!
Нека моята болка не преминава.

И нека твоите думи
не се сбъднат,
но в звездния час,
и в часа на смъртта,
да не се промени,
да не се забрави,
това, което ни свързва.

А посред нощ,
когато не мога да спя,
влизам в нашия дом,
запустял отдавна.
И твоята сянка
на прозореца чука
и призовава сирака.


Рецензии
Генка , привет!!! Хорошие переводы!!!Успехов!!!

Светлана Пригоцкая   26.12.2012 11:04     Заявить о нарушении
Генка, исправь НЕИЗЛЕЧИМО ( У Суздалева), а у тебя опечатка
неТзлечимо, потом это убери...

Светлана Пригоцкая   26.12.2012 11:05   Заявить о нарушении