Шекспир. Сонет 93
Я буду жить, за правду приняв ложь,
Как муж обманутый, как волны на песке,
Надеясь, что любовь ты мне вернёшь;
Твой взгляд со мной, но сердце вдалеке,
В местах, для коих он готов смягчиться
И потому, что не могу я знать причин
Во многих взглядах сердца фальшь таится
И строгость — в каждой складочке морщин.
Но личико твоё хранит с рождения
За сладкою улыбкою секрет,
Что в мыслях или в сердце наслаждения,
Как и во взглядах сладострастья нет!
Так и за видимою яблока красой
Скрывается не мёд, а вкус совсем иной!
Перевод с английского 25.11.12
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceiv;d husband; so love’s face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many’s looks, the false heart’s history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e’er thy thoughts or thy heart’s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve’s apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
Свидетельство о публикации №112112504675
Юрий Иванов 11 25.11.2012 15:24 Заявить о нарушении
но надеюсь не последний. Слово "смачно" отнюдь не является новым в
русском языке, загляните в словарь Даля или любой другой. Заметил, что Вы давно не переводите с английского. А как бы вы перевели последние две строчки этого сонета (не в рифму, просто по смыслу)?
С уважением
Аркадий Равикович 25.11.2012 18:50 Заявить о нарушении
У меня давно лежат три готовых перевода шекспировских сонетов(месяца три), но их нужно малость подшлифовать, но жалко время терять, да и лень что-то(погода хмурая, видать, расхолаживает!).
Есть готовые переводы Сары Тисдейл - та же история! Спешить некуда - будет настроение - закончу!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 25.11.2012 19:10 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 25.11.2012 21:00 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 25.11.2012 21:03 Заявить о нарушении
Наиболее удачными показались переводы Финкеля и Маршака, хотя и любимый мною Самуил Яковлевич обошёлся с оригиналом сравнительно вольно.
Аркадий Равикович 25.11.2012 23:51 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 26.11.2012 19:26 Заявить о нарушении
Я не люблю переводить подобные стихи, в которых три строки подряд имеют одинаковые окончания. Трудно подобрать созвучные аналоги в русском языке и на меня это производит впечатление стихов человека,
впервые в жизни попытавшегося что-то зарифмовать...
Аркадий Равикович 27.11.2012 12:14 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 27.11.2012 12:44 Заявить о нарушении
нашёл...
Аркадий Равикович 09.06.2015 23:08 Заявить о нарушении