Шекспир. Сонет 93

W.Shakespeare.(1564-1616).Sonett 93

Я буду жить, за правду приняв ложь,
Как муж обманутый, как волны на песке,
Надеясь, что любовь ты мне вернёшь;
Твой взгляд со мной, но сердце вдалеке,
В местах, для коих он готов смягчиться
И потому, что не могу я знать причин
Во многих взглядах сердца фальшь таится
И строгость — в каждой складочке морщин.
Но личико твоё хранит с рождения
За сладкою улыбкою секрет,
Что в мыслях или в сердце наслаждения,
Как и во взглядах сладострастья нет!
         Так и за видимою яблока красой
         Скрывается не мёд, а вкус совсем иной!
Перевод с английского 25.11.12

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceiv;d husband; so love’s face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many’s looks, the false heart’s history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e’er thy thoughts or thy heart’s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
       How like Eve’s apple doth thy beauty grow,
       If thy sweet virtue answer not thy show!


Рецензии
Спасибо, Аркадий!С удачным почином!Неологизм "смачно", правда, на мой слух, не очень вписывается в классического Шекспира, но, Вам виднее!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   25.11.2012 15:24     Заявить о нарушении
Юра, спасибо за отзыв! Люблю сонеты Шекспира, а этот у меня второй,
но надеюсь не последний. Слово "смачно" отнюдь не является новым в
русском языке, загляните в словарь Даля или любой другой. Заметил, что Вы давно не переводите с английского. А как бы вы перевели последние две строчки этого сонета (не в рифму, просто по смыслу)?
С уважением

Аркадий Равикович   25.11.2012 18:50   Заявить о нарушении
На мой, не очень просвещённый взгляд, примерно так: Как Евы яблоко твоя краса, коль твоя добродетель(мораль, нравственность, внутреннее содержание) не соответствует тому, что ты собой являешь(миру).
У меня давно лежат три готовых перевода шекспировских сонетов(месяца три), но их нужно малость подшлифовать, но жалко время терять, да и лень что-то(погода хмурая, видать, расхолаживает!).
Есть готовые переводы Сары Тисдейл - та же история! Спешить некуда - будет настроение - закончу!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   25.11.2012 19:10   Заявить о нарушении
Согласен, Ваш перевод этих строчек точнее, а я допустил ошибку спутав grow c gray. Переделал последние две строчки. Так вроде тоже неплохо.

Аркадий Равикович   25.11.2012 21:00   Заявить о нарушении
Гораздо интересней и ближе к тексту!Я рад!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   25.11.2012 21:03   Заявить о нарушении
Только что прочитал несколько переводов этого сонета в Интернете и прослушал сонет в переводе Маршака на музыку Таривердиева.
Наиболее удачными показались переводы Финкеля и Маршака, хотя и любимый мною Самуил Яковлевич обошёлся с оригиналом сравнительно вольно.

Аркадий Равикович   25.11.2012 23:51   Заявить о нарушении
Есть такое устойчивое мнение, основанное, конечно, на знании оригиналов всех сонетов(и не только сонетов), что Маршак мало что оставлял от них, - все переводы - очень вольные, но, если не сличать с оригиналами - прекрасно звучат !Мне кто-то из переводчиков написал, что он делел переводы по чужим подстрочникам, - отсюда и вольность, возможно, но один его перевод меня просто убил - я тоже сделал перевод, предельно близкий к оригиналу - Альфред Теннисон - "Орёл" - http://www.stihi.ru/2012/03/14/7521 - На перевод Маршака можно было бы написать в то время(да и сейчас), пародию с картинкой: стоит на скале орёл на волосатых человеческих руках(ещё и с грязными ногтями) и так далее, - убили бы его как переводчика!Читаю иногда Минаева, - мама дорогая! - как он издевался над ныне великими в эпиграммах: над Достоевским, Тургеневым, разными поэтами, художниками: Шишкиным, Верещагиным, Ге и другими - очень острый был язычок - похлеще Саши Чёрного и Вяземского, - в их времена, например, поносили Грибоедова, называя "Горе от ума" чуть ни бредом сумасшедшего!Прошло время - и всё устаканилось!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   26.11.2012 19:26   Заявить о нарушении
Прочитал Ваш перевод и перевод автора Сенди. К сожалению перевод Маршака отыскать не удалось. Может дадите сноску?
Я не люблю переводить подобные стихи, в которых три строки подряд имеют одинаковые окончания. Трудно подобрать созвучные аналоги в русском языке и на меня это производит впечатление стихов человека,
впервые в жизни попытавшегося что-то зарифмовать...

Аркадий Равикович   27.11.2012 12:14   Заявить о нарушении
А там перевод Маршака я привёл в ответе на рецензию - гляньте!

Юрий Иванов 11   27.11.2012 12:44   Заявить о нарушении
Где "ТАМ", в каком ответе? и на чью рецензию? - ничего не понял, так и не
нашёл...

Аркадий Равикович   09.06.2015 23:08   Заявить о нарушении