Сова и Kладоискатель. По Лессингу Г. Э

Lessing G.E. (1729-1781). Die Eule und der Schatzgraeber

Среди руин старинного портала
Cову Kладоискатель повстречал.
Он к ней как банный лист с вопросами пристал -
Сова же слушала и мышь спокойно пожирала.
- «Шикарный ужин, нечего сказать!
Любимица Минервы*, та, что мудрость нам являет
мышей презренных с аппетитом поедает!»
Совиный прозвучал ответ:
- «А почему бы нет?!
Да, склонна к созерцательности я, хочу признаться,
однако ж не могу я воздухом питаться!
Средь вас, людей, хватает подлецов
такое требовать от ваших мудрецов!»

*Минерва (лат. Minerva), соответствующая греческой Афине Палладе — италийская богиня мудрости.

Поэтическое переложение с немецкого 23.11.12.

Die Eule und der Schatzgraeber.
 
Jener Schatzgraeber war ein sehr unbilliger Mann. Er wagte sich in die Ruinen eines alten Raubschlosses und ward da gewahr, dass die Eule eine magere Maus ergriff und verzehrte. "Schickt sich das", sprach er, "fuer den philosophischen Liebling Minervens?" 
"Warum nicht?" versetzte die Eule. "Weil ich stille Betrachtungen liebe, kann ich deswegen von der Luft leben? Ich weiss zwar, dass ihr Menschen es von euren Gelehrten verlanget - -" 


Рецензии
Практична и мудра почтенная Сова.
Пуста напротив мудрецова голова.
Хороший перевод, Аркадий.
Я смотрю, и у Вас в переводах появляются разговорные выражения: Как банный лист например.
Мне, как любителю поговорок, это очень нравится.
Дальнейших успехов!

Плет Мария   28.11.2012 22:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! Долго не знал, как подступиться к этой басне. Она оказалась на сегодняшний день последней среди моих переводов басен
Лессинга. Вроде уже все, что отыскал в Интернете и в книге - перевёл.
Но ещё есть много эпиграмм!
С улыбкой

Аркадий Равикович   28.11.2012 23:30   Заявить о нарушении