Ира Свенхаген. Сон

Ira Svenhagen. Schlaf

Твой сон окутал золотистый полумрак.
Прохладный, двигался по комнате сквозняк,
А в обнажённом теле теплилась истома
И всё казалось удивительно знакомо.

Тихонько вентилятор лопастями шлёпал,
Во сне мне виделся круиз вокруг Европы.
И сон, и лопастей привычный звук -
Казалось всё классическим вокруг.

Я знаю, что за вЕками — епархия
Других миров, другие там державы,
Что строгая царит в ней иерархия,
Где монстры фантастические правят.

Признаться ли, где снова встретился ты мне?
В одном мечтательном, воздушно-лёгком сне!

Перевод с немецкого 22.11.12

Schlaf

Dein Schlaf lag unter einem goldnen Schimmer.
Ein kuehler Luftzug zog durchs Zimmer.
Er streifte meine nackte Haut.
Und alles schien mir sehr vertraut.

Der Ventilator surrte leise.
Mein Traum von der Europareise
Zog durch den Raum und flog davon.
Ein klassisch leicht beschwingter Ton.

Ich weiss, dass hinter Augenlidern
Ganz and're Welten existieren,
Die sich in Hierachien gliedern
In denen Monster residieren.

Weisst du wo ich dich neulich traf?
In einem leichten traeumerischen Schlaf.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Я тоже, было, даже начал делать свой вариант перевода, да забросил потом, - подстрочник оказался мне неясным в некоторых местах. А стихотворение - интересное! С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   22.11.2012 21:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра!Стихотворение Иры интересно своей долей иронии. Мне же немного не хватило в нём логической стройности и это видимо присутствует и в переводе тоже.

Аркадий Равикович   23.11.2012 02:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.