Раскрытие интриги по Sara West Fenander
Абсолютно разделяю искреннее недоумение участников конкурса, не нашедших никакой значимой информации по поводу автора предложенного к переводу верлибра. Выкиньпедии и прочие ресурсы интернета наводят только на косвенные упоминания о существовании такого переводчика. Я заранее приношу извинения за сознательную провокацию. Уж сильно притягательным был соблазн подобной интриги.
Итак: журнал «Студенческий меридиан» за август 1989г. Спецвыпуск «Знай соседа!».
Стр 43. Раздел «Поэзия» презентует нам три стихотворения Андрея Туркина.
Буквальная информация об авторе: «Андрей Туркин родился в 1962г. До армии учился в МАИ, затем – в университете. В настоящее время развозит почту.» И скромная интригующая черно-белая фотография. Вот первое из его стихотворений:
Моя тоска была остра,
Как языки костра.
Китайской казнью прорастал
Меня животный страх.
И, познавая сердцем боль,
Я головой поник.
И падала сухая моль
Ко мне за воротник.
А птицы чирк по небу, чирк!
Как будто спички.
И как горит метеорит,
Сгорали птички.
И птицы вжик по небу, вжик!
Как будто пули.
Когда нам дали эту жизнь,
Нас обманули.
Узнали?
Да, собственно, это и есть исходник.
В этом и крылась интрига конкурсного перевода по Sara West Fenander, которая сделала перевод на английский с вышеприведенного оригинала.
Вот пара ссылок на выборку его стихов и немного критики:
http://www.rvb.ru/np/publication/01text/46/13turkin.htm
http://www.proza.ru/2008/08/01/100
Желающие могут без труда «накопать» больше.
К своему стыду, раньше я ничего не знал об этом поэте, который в свое время собирал полные залы…
В этом году ему исполнилось бы 50…
Светлая память!
И спасибо всем участникам, приславшим свои переводы.
Мы ждем от Вас новых предложений на наш конкурс!
С уважением,
Максименко Олег.
Свидетельство о публикации №112112000379
Благодарю всех участников и организаторов конкурса за высокую оценку моего варианта перевода стихотворения Сары Фенандер.
Эта наша Sara West Fenander – это не та Sarah West 1972 г. р., которая стала первой женщиной-капитаном королевкого военного флота Великобритании. Наша Sara West Fenander – лет на 8 старше. Это та Sara West Fenander, которая в начале 90-х годов 20-го века изучала творчество русских советских писателей-дисидентов, таких, как Андрей Синявский, и русских поэтов-авангардистов андеграунда и выступавших в жанре перфоманса, каким и был Андрей Туркин.
В 1988 г. она работала в Москве, по найму американского посольства.
На снимке http://www.gorchakov.org/13.html Г. Горчаков с Сарой Фенандер, аспиранткой-слависткой из Стенфорда, США. Москва, 1988 год. И тут http://rudocs.exdat.com/docs/index-248567.html - упоминается Сара Фенандер (славист, доктор наук, Стэнфорд).
И здесь: http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,966778,00.html :
Sara Fenander, 24, became a Moscow nanny after earning a master's degree at Stanford University. They and dozens of other young Americans whose studies focused on the Soviet Union have accepted maintenance jobs in Moscow at the U.S. embassy and its diplomatic residences.
After the Soviet government withdrew the mission's 260 Soviet employees 16 months ago to protest the expulsion of its diplomats from Washington, the State Department hired a private U.S. contractor to fill...
Вероятно, тогда же, в 1989-1990 она и перевела это стихотворение Андрея Туркина. Тогда еще не было: ни интернета, ни яндекса, ни гугла, и ни каких онлайн-переводчиков.
С уважением,
Вячеслав Гольдберг 29.11.2012 16:39 Заявить о нарушении
Вячеслав Гольдберг 11.12.2012 15:17 Заявить о нарушении