Эмили Э. Дикинсон. Я с осторожностью

Я с осторожностью
По шатким доскам шла
Над Головой — мерцанье Звезд
У ног — Mорская гладь.

Не знав, что каждый дюйм
Мог стать бы роковым —
Я двигалась вперед
Опытом одним.


875
I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.

I knew not but the next
Would be my final inch —
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.

                Emily Dickinson
         
Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1864 году.



               
                Стихи.ру 20 ноября 2012 года
 


Рецензии
>>> Здравствуйте, Михаил. Каждый раз я задаю себе вопрос о том, вправе ли мы
увеличивать количество слогов в строке и каждый раз не нахожу ответа,
хотя критические разборы начинаются именно с этого факта. И еще мне
кажется, что здесь присутствует единственная рифма: Sea - be.

С уважением

Лилия

Лилия Мальцева 05.09.2011 17:05 • Заявить о нарушении правил

>>>> Дело в том, Лилия, что я абсолютный дилетант и не рискую «распрстранять свое невежество на все более отдаленные миры», по словам Станислава Ежи Леца. Я не знаю как надо.

Могу только высказать свой непросвещенный взгляд. Труд переводчика лежит между подстрочником, который тоже не всегда однозначен, и собственным произведением, которое может быть очень-очень далеко от оригинала, но, в то же время, быть гениальным стихом. Называть такое стихотворение переводом, на мой взгляд, неправильно - это по мотивам. Но где грань, за которой это уже не перевод - я не знаю. Это лежит на плечах переводчика и критиков.

С уважением,

Михаил Абрамов 05.09.2011 22:52 Заявить о нарушении правил
>>>Спасибо за отклик, Михаил. До пожелаем нам удач в скольжении по этим едва уловимым граням.

Sincerely,

liliya

Лилия Мальцева 06.09.2011 04:16 Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

Лилия Мальцева   22.11.2012 04:17     Заявить о нарушении
Александра Величкевич 17.11.2012 22:00 Заявить о нарушении правил / Удалить
Добрий день, Александра,

Вы совершенно правильно остановили свое внимание на глаголе “ to feel.”
To feel the stars. ЛГ (лирическая героиня) - существо духовное и ее помыслы связаны sо звездным небом.
Здесь присутствует также выражение "final inch”, и оно представляется мне важным дла перевода.
Далее стоит сослагательнные наклоненеие.
Поскольку рифмы отсутствуют, видимо, они не интересовали Дикинсон в этом поэтическом высказывании. Зачем же нам исправлять автора? Лучше самим расширить свое сознание.
Welcome to my world, Alexanra!. Dickinson – genius and sometimes arise a lot of questions.
Sincerely yours,

liliya

Лилия Мальцева 18.11.2012 22:52 Заявить о нарушении правил / Удалить

Лилия Мальцева   25.11.2012 06:36   Заявить о нарушении