Johann Wolfgang von Goehte An den Mond Под луной

         
         
         Спят в объятьях тишины
         Долы и кусты,
         Наконец утихла ты-
         Боль моей души.
       
         Надо мной луна парит,
         Мягок свет во тьме,
         Взглядом дружеским скользит
         По моей судьбе.

         Каждый отзвук прошлых дней
         Радости ль беды
         Сердце чувствует ясней
         В отблесках луны.

         Ты шуми,шуми,вода,
         Не быть счастью вновь
         Отшумели навсегда
         Верность и любовь.

         Как найти   душе пути,
         Чтоб веселым быть,
         Чтоб терзаний мне своих
         Навсегда забыть?

         Среди дол,лесов,полей
         Без покоя мчи,
         Только с песнею моей
         В унисон звучи!

         То обиженно ворчишь
         Подо льдом зимой,
         То ты радостно звенишь
         Вешнею порой!

         Блажен тот,кому чужды
         Ненависть иль злость,
         Кто лишь радость доброты
         Через жизнь пронес.

         То,что нам в делах мирских
         Осознать невмочь,
         В лабиринтах душ людских
         Обнажает ночь.


         F;llest wieder Busch und Tal
         Still mit Nebelglanz
         L;sest endlich auch einmal
         Meine Seele ganz.

         Breitest ;ber mein Gefild
         Lindern deinen Blick,
         Wie des Freundes Auge mild
         ;ber mein Geschik.

         Jeden Nachklang f;hlt mein Herz
         Froh und tr;ber Zeit,
         Wandle zwischen Freud und Schmerz
         In den Eisamtkeit.

         Fliesse,fliesse,lieber Fluss!
         Nimmer werd" ich froh;
         So verrauschte Scherz und Kuss
         Und die Treue so.

         Ich besass es doch einmal,
         Was so k;stlich ist!
         Dass man doch zu seiner Qual
         Nimmer es vergisst!

         Rausche Fluss,das Tal entlang,
         Ohne Rast und Ruh,
         Rausche,fl;stre meinem Sang
         Melodie zu!

         Wenn du in der Winter nacht
         W;tend ;berschwillst,
         Oder um die Fr;hlingspracht
         Junger Knospen quillst,
       
         Selig ,wer sich vor der Welt
         Ohne Hast verschliesst,
         Einen Freu am Busen h;lt
         Und mit dem geniesst.

         Was von Menschen nicht gewusst
         Oder nicht bedacht,
         Durch das Labyrinth der Brust
         Wandelt in der Nacht.


Рецензии
Великолепный перевод!
Мелодия стиха завораживает и нашла отклик в лабиринте наших душ.
Желаем дальнейших творческих находок!
Виктор и Эстелла

Манелла Стокс   06.08.2013 23:30     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.