Бейя Клара Вентура. Колумбия. Оазис моего голоса

     Перевод с испанского
     с использованием
   материалов С. Пригоцкой
  http://www.stihi.ru/2012/11/09/10278



Bella Clara Ventura
 
OASIS DE MI VOZ
 
 Quien ha visto mi alma?
 La busco en cada pagina
 donde desgarro mi sentir.
 Un devenir de artista,
 desnuda frente a s; misma.
 Retrato del corazon herido desde la infancia
 cuando la defensa era el llanto.
 Lagrimas convertidas en lagos, mares y corrientes
 donde ahogo en el presente
  tristezas y soledades.
 Pasos y sabores de las rutas perfumadas
  al transitar una vida de lecciones.
 Esquina del alma que aprende a discernir
 entre vuelos andados y desandados
  en plumas aladas.
 Nido de la sabidur;a.
 Se protege a si misma con sonrisas,
 escudos contra el mal.
 Crece en piruetas valerosas,
 ausentes de temores.
 Registro de la vieja energia.
 Como la lagartija desprende el pellejo,
 impregnado de pasados,
 armaduras de lo viejo
 abandonadas a la vera del tiempo.
 Cargas permitidas en andanzas.
 Crean vuelos de paz.
 Paz con uno mismo,
 al trajinar cielos e infiernos terrenales.
 El ayer se ilustra en claroscuros.
 Bitacoras oscuras.
 Destellos en cada viaje.
 Mapa interior,
 disenado por las pisadas
 del peregrino que sigo siendo
 cuando al camino me hago
 de la mano de la otredad.
 Foco de luz.
 Faro de mi yo en el oasis de mi voz


`                Бейя Клара Вентура
                ОАЗИС МОЕГО ГОЛОСА
 (Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
      Вольный литературный перевод Юрия Деянова.


Вы душу видели мою?
Она на каждой на странице.
Как обнажённая стою
И боль, и чувства сквозь ресницы
Струят художественный свет.
То сердце раненое с детства,
Когда защитой, слёз был след, —
Озёр, морей моё наследство.
Теперь в них тонут горе, скорбь
Непопулярных одиночеств.
И распрямив унынья горб,
Шагнула в мир добра, пророчеств.
К урокам жизни на земле,
К урокам мудрости крылатой.
И что дана улыбка мне,
Как щит от зла, она стократно
Даёт энергию душе.
Движенье с ней без опасений.
На самом скользком вираже,
Вперёд стремленье, без сомнений.
Я словно ящерица в раз,
Не сожалея, отрываюсь
 Бросая прошлое, что нас
Порою держит. Так пускаюсь
В полёты Мира, — путь то мой
По небу иль земному «аду».
Стараюсь быть самой собой,
Я странник прежний без преграды.
Как свет и тень - закон небес,
Во мне лучей такие ж вспышки:
Оазис,- голоса чудес,
Маяк, - стихам идущим свыше.
        ***   


Рецензии
Юра, переводите, всё очень хорошо! Будет с каждым разом лучше...!!!
( У меня там , наверно,типа подстрочника? Не всегда в рифму...
У них тоже без рифм? Сейчас отказываются от рифм, говорят? Но
должна быть внутренняя гармония??? Я ещё в поисках...Спасибо...

Светлана Пригоцкая   19.11.2012 22:01     Заявить о нарушении
Светочка, сейчас и Родину пишут с малой буквы. Но я за классическую форму
стихосложения. Спасибо за тёплый коми. С ув.

Юрий Деянов   19.11.2012 22:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.