Роберт Сервис. Аргумент

Из сборника «Rhymes of a Roughneck» (1950)

Сказал Максмиту Джо Макброн:
"Я миф развею про кумира,
Держу пари: писал Бэкон
Под ником Вильяма Шекспира".

Полез в бутылку Тэм Максмит:
"Ну ты и врать как сивый  мерин.
Вил - гений, эйвонский пиит.
На шиллинг спорим, я уверен".

Сказал Максмиту Джо Макброн:
"Ты проиграл, гони монету.
Крыть нечем - кто как не Бэкон
Героя мог назвать Амлетом".


Argument

Said Jock McBrown to Tam McSmith:
“A little bet I’m game to take on,
That I can scotch this Shakespeare myth
And prove Will just a stoodge for Bacon.”

Said Tam McSmith to Jock McBrown,
“Ye gyke, I canna let ye rave on.
See here, I put a shilling down:
My betting’s on the Bard of Avon”.

Said Jock McBrown to Tam McSmith:
“Come on, ye’ll pay a braw wee dramlet;
Bacon’s my bet — the proof herewith...
He called his greatest hero — HAMlet”.


Рецензии
Отличный перевод, Нина. Омлет - очень хороший адекват.

Валентин Емелин   07.04.2013 16:58     Заявить о нарушении
Валентин, это как у Гуджа, то что не просто при переводе передать.
Интересно, кто из них раньше написал, у Сервиса даты не обозначены.
Но оба с юмором обыграли )

Нина Пьянкова   07.04.2013 17:02   Заявить о нарушении