Г. Э. Лессинг. Одному известному поэту

Lessing G.E.(1729 -1781). Auf einen bekannten Dichter

Того он именует Марсом, ту — Кипридой.
Здесь — Грации, тут — Музы в центре вида.
Минерву, Зевса, Аполлона в кучу валит.
Без причисления к богам — других не хвалит.
Вы, те кто Свет ничем не восхитили,
Заслугам вопреки представлены им были!
На языке богов он носит много лет,
А в сердце у него для Бога места нет!

Перевод с немецкого 16.11.12.

Auf einen bekannten Dichter.

Den nennt der Dichter Mars, und die nennt er Cythere;
Hier kommen Grazien, hier Musen ihm die Quere.
Apoll, Minerva, Zeus verschoenern was er spricht;
Wen er zum Gott nicht macht, den lobt er lieber nicht.
Ihr, die ihr ihn der Welt verachtungswert gewiesen,
Trotz allen Tugenden, die er verstellt gepriesen;
Wenn er die Goetter all auf fertger Zunge traegt,
Was wunderts euch, dass er im Herzen keinen hegt?

Gotthold Ephraim Lessing
  
  
  


Рецензии
Замечательная концовочка! А вот здесь мне не всё понятно:
"Вы, те кто Свет ничем не восхитили,
Заслугам вопреки представлены им были!"
Может быть мне просто надо eine Nacht darüber schlafen, чтобы понять...
С уважением.

Плет Мария   23.11.2012 00:15     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за рецензию. Согласен с Вами, что эти две строчки воспринимаются с трудом, но лучшего решения найти не могу. Смысл их
таков: Свет (высшее общество) не в восторге от трудов некоторых поэтов, но тем не менее представляет этих поэтов, как приближённых
к Свету далее, другим персонам - "представлены им были" - представлены Светом другим.

Аркадий Равикович   23.11.2012 01:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.