Г. Э. Лессинг. Одному известному поэту
Того он именует Марсом, ту — Кипридой.
Здесь — Грации, тут — Музы в центре вида.
Минерву, Зевса, Аполлона в кучу валит.
Без причисления к богам — других не хвалит.
Вы, те кто Свет ничем не восхитили,
Заслугам вопреки представлены им были!
На языке богов он носит много лет,
А в сердце у него для Бога места нет!
Перевод с немецкого 16.11.12.
Auf einen bekannten Dichter.
Den nennt der Dichter Mars, und die nennt er Cythere;
Hier kommen Grazien, hier Musen ihm die Quere.
Apoll, Minerva, Zeus verschoenern was er spricht;
Wen er zum Gott nicht macht, den lobt er lieber nicht.
Ihr, die ihr ihn der Welt verachtungswert gewiesen,
Trotz allen Tugenden, die er verstellt gepriesen;
Wenn er die Goetter all auf fertger Zunge traegt,
Was wunderts euch, dass er im Herzen keinen hegt?
Gotthold Ephraim Lessing
Свидетельство о публикации №112111606125
"Вы, те кто Свет ничем не восхитили,
Заслугам вопреки представлены им были!"
Может быть мне просто надо eine Nacht darüber schlafen, чтобы понять...
С уважением.
Плет Мария 23.11.2012 00:15 Заявить о нарушении
таков: Свет (высшее общество) не в восторге от трудов некоторых поэтов, но тем не менее представляет этих поэтов, как приближённых
к Свету далее, другим персонам - "представлены им были" - представлены Светом другим.
Аркадий Равикович 23.11.2012 01:13 Заявить о нарушении