LV из Эмили Дикинсон
Emily Dickinson (1830-1886).There is no frigate like a book
Нет фрегата мощнее книг,
Чтобы в путь позвать нас без слов.
Нет коня, быстрее страниц
Книги превосходных стихов.
Этот траверз беднейший возьмёт,
Даже взнос не платя небольшой,
Но как жалок возница тот,
Что торгует человечьей душой!
Перевод с английского 15.11.12.
~LV~
"There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry –
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll –
How frugal is the chariot
That bears a human soul."
Emily Dickinson
Рецензии
Спасибо, Аркадий!Смелый вы человек: только вчера вечером мы с Александрой Волчковой, преподавательницей английского, распрощались, не сговариваясь, с Эмили навсегда, ввиду запутанности и, часто, непереводимости её стихов, а Вы за неё взялись!Эмили, к сожалению, имела серьёзные психические отклонения и мыслила ввиду этого порой весьма запутанно(вечерком постараюсь скинуть Вам её диагноз(весьма длинный) и, может, что-то из переписки с "коллегами по цеху" по этому поводу), хотя она считается, и не без оснований, одним из самых выдающихся поэтов США, - мой любимый Стивен Крейн стал писать стихи(правда, верлибром), когда прочитал книжку Эмили и обалдел от её стихов!Но душевно мне, например(и не только мне), она не близка. Желаю успехов на том нелёгком пути!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 15.11.2012 08:47
Заявить о нарушении
Юра, Аркадий, извините, пару уточнений, поскольку речь тут и обо мне)) Распрощались мы с Эмили отнюдь не ввиду "запутанности и непереводимости" (перевести можно все, что угодно), а ввиду неблизости мировоззрений, так скажем)) Ну и еще одна деталь - я не являюсь преподавательницей английского, хотя язык - одна из моих специальностей))
С теплом, Александра
Александра Волчкова 15.11.2012 11:03
Заявить о нарушении
Дорогие Юра и Александра! Этот перевод из Эмили Дикинсон у меня не первый. Не хочу никому ничего обещать. Я заметил, что в стихах этой поэтессы присутствует некая "замороченность", но многие из "стихирных" переводчиков не помогают её распутать, а только усугубляют. Из написанного вами я не узнал ничего о качестве моего перевода, а подвинуло меня на него качество перевода одного уважаемого автора, с которым мне проще не спорить, а сделать свою версию.
С уважением
Аркадий Равикович 15.11.2012 11:53
Заявить о нарушении
Уважаемый Аркадий, вполне адекватно и точно переведено, хороший эпитет-замена подобран к prancing poetry (гарцующая поэзия), единственная неточность - перевод последних двух строк:
How frugal is the chariot
That bears a human soul
«Как недорого стоит та колесница,
Которая несет человеческую душу».
Вдохновения Вам и всего наилучшего!
Александра Волчкова 15.11.2012 12:17
Заявить о нарушении
А вот перевод Веры Николаевны Марковой (1907—1995), одной из первых отечественных переводчиц поэзии ЭД:
Нет лучше Фрегата — чем Книга —
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня — чем страница
Гарцующих стихов.
Ни дозоров в пути — ни поборов —
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!
Александра Волчкова 15.11.2012 12:23
Заявить о нарушении
Добрый вечер, Аркадий!После Александры мне грешно что-либо добавлять о вашем переводе, поскольку она язык знает гораздо лучше и на профессиональном уровне(отчего мне показалось, что она его преподаёт, - она детально разбирает переводы и делает это хорошо). Что касается непереводимых поэтов(Саша мне на то ничего не возразила, поэтому я решил, что с этим моим тезисом она согласна), то здесь я ей готов возразить, - перевести-то можно(как подстрочник, например), но воспроизвести в переводе дух и само письмо некоторых поэтов - точно невозможно, - или получится ахинея или совсем не то, что в оригинале), - к примеру - Хлебников -
Крылышкуя золотописьмом
Тончайших жил,
Кузнечик в кузов пуза уложил
Прибрежных много рав и вер.
"Пинь, пинь, пинь"! - тарарахнул зинзивер.
О, лебедиво!
О, озари!
На мой взгляд, адкватно перевести подобные стихи невозможно - нужно, чтобы русский был родным языком, но и найти аналоги слов и мыслей Хлебникова невозможно!Многие футуристы писали похоже, ещё есть акмеисты, имажинисты, которые тоже и изобретали слова, писали цветастыми метафорами(как у нас есть направление метаметафористов ныне) и так далее. Что касается того, что стихи Дикинсон нам с Сашей не близки по духу, - здесь мы сошлись во мнении точно, - не мой она поэт, - Сара Тисдейл мне гораздо ближе и приятней!Кстати, Хлебников придумал слово "лётчик", - до него говорили "воздухоплавотель".С теплом и успехов, Юра.
Юрий Иванов 11 15.11.2012 19:19
Заявить о нарушении
Прежде всего обращаюсь к Александре:
How frugal is the chariot
That bears a human soul
«Как недорого стоит та колесница,
Которая несет человеческую душу». - Конечно в переводе этих строчек с Вашей стороны нет ошибки, но ИМХО при таком переводе теряется поэтичность произведения в целом. работая над переводом я пришёл к выводу, что chariot здесь логичнее перевести не как
"колесница", а как "тот, кто управляет колесницей".
Я не лингвист и фактически начал вспоминать английский после
сорокалетней паузы, но могу иметь своё мнение и видение конкретного текста.
Аркадий Равикович 15.11.2012 20:44
Заявить о нарушении
Юра, согласен с Вашим мнением! Далеко не всё можно перевести.
Если считать переводом то, что предлагают электронные переводчики -
то да, но по мне такие переводы могут быть лишь вспомогательным средством для создания чего-то понятного.
Аркадий Равикович 15.11.2012 20:49
Заявить о нарушении
Аркадий, так ведь я дала просто подстрочник, а у Вас, безусловно, может быть и ДОЛЖНА быть собственная интерпретация текста, в поэзии переводчик, как известно, отнюдь не раб, но скажем так, свободный художник:) Более того, зачастую лишь несколько различных переводов одного и того же стихотворения могут дать целостную образную картину художественного произведения. Если Вам видится так, а не иначе, это вполне резонно, Вы переводите не техническую литературу, а художественное произведение и различные варианты тут вполне уместны.
С улыбкой, Александра
Александра Волчкова 15.11.2012 20:54
Заявить о нарушении
Готов подписаться под Вашими словами! Сам часто думаю о том, что порой нужно прочитать переводы нескольких авторов, чтобы понять, что
же хотел сказать автор - и не всегда это удаётся, увы!
Аркадий Равикович 15.11.2012 22:14
Заявить о нарушении