Adelbert von Chamisso 1781-1836 Der spielman- Музы

           Сплошь танцы и песни - ликует народ            
           Веселая свадьба в местечке идет,
           Как солнце искрится в бокалах вино,
           Но только печально невесты лицо.

           Причина же в том,что один среди них
           Он любит ее,но,увы,не жених,
           Со скрипкой стоит он в кругу средь гостей
           И песнь вдохновенно выводит на ней.

           И гладит ее поседевший скрипач,
           А струны звенят,в них и радость и плач,
           Он сердцем играет на струнах тоски,
           Они же вот-вот разорвутся в куски.

           Как-будто над бездной склонился один,
           Но в сердце младом его радости гимн.
           Не мог,не хотел я на это смотреть!
           В моей голове без вина круговерть!
      
           Никто не посмеет меня осудить,
           Всевышний!Пытайся же нас оградить
           От песни веселой сквозь горе и плач,
           Чтоб не быть несчастным как этот скрипач!



           Im Stoedchen gibt es des Jubels viel,
           Da halten sie Hochzeit mit Tanz und mit Spiel,
           Dem Fruehlichen blinket der Wein so rot,
           Die Braut nur gleicht dem getoenchten Tod.

           Ja tot fuer den,den nicht sie vergisst,
           Der doch beim Fest nicht Broeutigam ist,
           Da steht er immitten der G;ste im Krug
           Und streichelt die Geige lustig genug.
          
           Er streichelt die Geige,sein Haar ergraut,
           Es schwingen die Saiten gellend und laut,
           Er drueckt sie aus Herz und achtet es nicht,
           Od auch sie in tausend Stuecke terbricht.

           Es ist gar grausig,wenn einer so stirb,
           Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt,
           Ich mag und will nicht loenger es sehn!
           Das m;chte den Kopf mir schwindelnd verdrehn!

           Wer heisst euch mit Fingern zeigen auf mich?
           O Gott!Bewahr uns gussdiglich,
           Dass keinen der Wahnsinn uebermannt,
           Bei selber ein armer Musikant!
          
          


Рецензии
Здравствуйте, Александр! Хочу сделать замечание. Ваш перевод не совсем эквиритмичен. Звучать должно примерно так:

В местечке свадьба - ликует люд,
Кругом танцуют и песни поют.
Весельем брызжет пурпур вина,..
И только невеста, как смерть, бледна. Ну и т.д...

Но Вы вправе возразить, что следовали примеру Жуковского, который "Лесного царя" с похожей оригинальной ритмикой перевел таким же, как и у Вас, привычным для русского уха амфибрахием с мужскими рифмами.

Но это не главное. Мне интересно, откуда Вы и Ваши предки? Мой дядя был Гантман, он родился в Минске. Все его родные погибли при оккупации. А фамилия редкая.

С уважением, Виктор.

Виктор Шапиро   22.07.2013 02:31     Заявить о нарушении
Добрый день,уважаемый Виктор!Во-первых,искренне рад нашему знакомству!Во-вторых,совершенно согласен с Вашим замечанием:я адаптировал перевод оригинала под амфибрахий,привычного для русского уха,хотя понимал,что это не совсем верно,ведь ,по словам Чуковского "ямбы надо переводить ямбами,хореи хореями,но красоту - красотой".В основном,стараюсь придерживаться этому.
О происхождении.
Моя семья-коренные киевляне.Родители моих родителей погибли в Бабьем Яру.Мы с женой около 5 лет живем в Лейпциге,Часто и подолгу бываем в Киеве,где живут дети.Я-бывший трубач,а также бывший директор магазина/Киевский торговый институт/.Жена-программист.Язык Томаса Манна,Анны Зегерс,Нелли Закс,Гейне и многих-многих других выдающихся и близких мне людей люблю с детства.Желаю Вам удачи,радости,вдохновения.С теплом и уважением!

Александр Гантман   22.07.2013 17:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.