Из Иры Свенхаген - Читаю Кафку
ЧИТАЮ КАФКУ
На улице бушует жизнь,
А я сижу, читаю Кафку,
Я не спущусь за всеми вниз,
Совсем не тянет в эту давку.
Там сумасшествие царит:
Горланят пьяные туристы,
Повсюду музыка гремит,
То рейв, то рок'н'ролл, то твисты.
Культура нынче не для всех,
Осенний ветер грязь вращает,
Бессмысленны и плач и смех,-
Всё в этом мире погибает.
Мне с Кафкой очень хорошо,
Он рядом был... Да, вот, ушёл...
13.11.2012
7-10
Ира Свенхаген
Ich lese Kafka
Tatsaechlich, draussen tobt das Leben.
Doch ich bin hier mit einem Buch.
Das klingt, als waere es ein Fluch.
Aber ich muss mich nicht hinaus begeben.
Dorthin, wo Feierlaune herrschen soll.
Wo sich Touristen wild und toll,
Angeblich witzig amuesieren
Und draengen an den Fluegeltueren.
Dort wo sich die Kultur in Armut dreht.
Wo Herbstwind Schmutz in Ecken weht.
Dort wo geschrieben steht:
Das alles sinnlos ist und irgendwann vergeht.
Ich werde ganz in Ruhe Kafka lesen.
Es klingt, als waer' er grade in der Stadt gewesen.
Свидетельство о публикации №112111301891
1.Жизнь снаружи БУШУЕТ (tobt), а не танцует.
2. У Иры упоминание о Кафке единственное и лишь в конце - это значит, что Ваш перевод раскрывает интригу уже в самом начале.
3.Форма, стиль сильно отличаются от авторского.
4.У Иры ничего не говорится о музыке - рейве, твисте, и т.п -
это всё продукт Вашей фантазии.
5.Далее тоже следуют существенные смысловые отклонения от авторского
текста.
Мне представляется более целесообразным перевод в виде верлибра,
в котором точно передан авторский замысел. Форма в данном случае кажется мне второстепенной, не столь важной.
http://www.stihi.ru/2012/11/13/5736
С уважением
Аркадий Равикович 13.11.2012 15:37 Заявить о нарушении
Читаю Кафка
Действительно, жизнь танцует на улице.
Но, я остаюсь здесь с книгой.
Это звучит так, как если бы проклятием.
Но, я не хочу идти туда.
Туда, где царит празднования настроение.
Где туристы дикие и сумасшедшие,
Якобы смешно развлекаться
И проталкиваться в двойные двери.
Там, где культура вращается в бедности.
Где осенью ветер дует грязи в углах.
Там, где можно читать:
Что все бессмысленно и в конце концов проходит.
Спокойно я читаю Кафка.
Это звучит так, будто он только что был в городе
Если сравнить с моим текстом, то разница невелика: жизнь у неё в подстрочнике "танцует"(у меня, естественно, - тоже), насчёт интриги с Кафкой - её, как мне видится, вовсе нет, - само название говорит о том что она делает - читает Кафку(и вся интрига прошла всместе с названием), форма и стиль, конечно, мои(потому и "Из Иры Свенхаген"), - "праздничное настроение", о котором пишет Ира, подразумевает веселье туристов под музыку(отсюда и популярные стили, которые я вписал). Посему, - поскольку перевод всё-таки вольный(а другого и быть не может ввиду незнания немецкого), я не вижу существенных отклонений от подстрочника автора, искажающих смысл. С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 13.11.2012 16:17 Заявить о нарушении