Ира Свенхаген. Между

Ira Svenhagen. Dazwischen.

Я влюблена. Без шума, просто.
Я чужда идолопоклонства,
Горячей страсти и блаженства -
Мне далеко до совершенства.

Я истрепала сердце в клочья
И вот оно взбесилось ночью.
Сонет наполню страсти зельем -
Не первый ты в моей постели.

Тоска любовная сначала
Со мною переночевала.
Не сон, не бодрствованье это,
А время между ними где-то.

И одиночества страдания
Страшнее время ожидания.

Перевод с немецкого 11.11.12.
Dazwischen

Ich bin verliebt. Doch ohne Laermen.
Ich liebte immer ohne Schwaermen.
Ich meide heisse, wilde Emotionen.
Ich muss mein armes Herz ein bisschen schonen.

Ich strapazierte es zu oft.
Es ueberschlug sich unverhofft.
Ich goss den Liebeszauber ins Sonett.
Ich lag nicht nur mit dir im Bett.

Ich lag im Bett mit Liebeskummer.
In diesem dumpfen, trueben Schlummer.
Kein Tiefschlaf - keine Munterkeit.
Die ungewisse Zwischenzeit.

Ich weiss gar nicht, was schlimmer ist:
Wenn ich allein bin, oder wenn du bei mir bist.


Рецензии
Понравилось! Интересное стихотворение, и перевод ему под стать.
С полуночной улыбкой.

Плет Мария   13.07.2013 00:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! И я такого же мнения. Удивительно, что Вы обратились
к переводам 8-месячной давности, а свежие оставляете "на потом"...

Аркадий Равикович   13.07.2013 11:19   Заявить о нарушении
Свежие переводы я прочла, но как-то не знаю, как к ним относиться...
Собственного мнения нет. Может я просто устала и в отпуск хочу? А отпуск, к сожалению, пока не предвидится... Как у классика: Покой нам только снится!

Плет Мария   13.07.2013 13:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.