Теодор Шторм. Скептицизм

Theodor Storm.(1817-1888). Der Zweifel

Вера способна дарить покой,
Но не сдвинет она преграды.
Скептицизм честной мужской рукой
Разрушит врата ада.

Перевод с немецкого 10.11.12.

Der Zweifel

Der Glaube ist zum Ruhen gut,
Doch bringt er nicht von der Stelle;
Der Zweifel in ehrlicher Maennerfaust,
Der sprengt die Pforten der Hoelle.

Theodor Storm


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Здесь можно и поспорить, - на мой взгляд, именно вера сдвигает преграды, хотя и "сам не плошай", - видимо, Шторм был из числа людей сомневаюшихся. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   10.11.2012 09:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Род слов в русском и немецком часто не совпадает.
Я специально назвал стих "Скептицизм", а не "Сомнение", хотя для перевода "Der Zweifel" словари предлагают именно "сомнение". И в оригинале идёт "честный мужской кулак ВЗОРВЁТ врата ада". Но не всегда слепое повторение первых подходящих слов в переводе позволяет создать художественно-осмысленное произведение. Рад, что
моя версия понравилась.

Аркадий Равикович   10.11.2012 12:55   Заявить о нарушении