Г. Гейне. Спит девственница в каморке...

H.Heine. (1797-1856).Die Jungfrau schlaeft in der Kammer.

Спит девственница в каморке,
Месяц в небе — как старый ушат;
А снаружи весёлые звуки
Задорного вальса звучат.

Я глянуть хочу из окошка,
Кто внизу мой тревожит покой.
Там скелет играет на скрипке
И поёт мотивчик простой:

- Ты мне танец давно обещала,
Но нарушила слово своё.
На кладбище сегодня ночь бала,
Приходи, мы попляшем вдвоём!

Дева резко срывается с места,
Mчит из дома с волненьем в груди
И послушно идёт за скелетом,
Что со скрипкой поёт впереди.

Он играет и пляшет, и скачет
И костями гремит, как оркестр.
Его череп противно трясётся
В лунном свете на фоне небес.

Перевод с немецкого 9.11.12.

Die Jungfrau schlaeft in der Kammer
XXII

»Die Jungfrau schlaeft in der Kammer,
Der Mond schaut zitternd hinein;
Da draussen singt es und klingt es,
Wie Walzermelodein.

Ich will mal schaun aus dem Fenster,
Wer drunten stoert meine Ruh.
Da steht ein Totengerippe,
Und fiedelt und singt dazu:

Hast einst mir den Tanz versprochen,
Und hast gebrochen dein Wort,
Und heut ist Ball auf dem Kirchhof,
Komm mit, wir tanzen dort.

Die Jungfrau ergreift es gewaltig,
Es lockt sie hervor aus dem Haus;
Sie folgt dem Gerippe, das singend
Und fiedelnd schreitet voraus.

Es fiedelt und taenzelt und huepfet,
Und klappert mit seinem Gebein,
Und nickt und nickt mit dem Schaedel
Unheimlich im Mondenschein.«

Heinrich Heine


Рецензии
Наткнулась в названии перевода не "несоответствие" и хочу сказать, что Kammer - это Спаленка нем. (устарю). Сейчас не могу прочесть "по-человечески" весь перевод. Загляну попозже.
Успехов!

Плет Мария   11.11.2012 12:03     Заявить о нарушении
Да, сменю ка я кладовку на каморку. Хотя die Kammer - это и кладовка и чулан и каморка-спаленка.

Аркадий Равикович   11.11.2012 12:14   Заявить о нарушении
Перевод в целом понравился. С каморкой звучит намного лучше и понятнее. чем с кладовкой.
Нашла ещё одну неточность, как я считаю, но
решать Вам. Порылась в интернете и нашла вот это:

"So viel Stern am Himmel stehen" - Volkslied aus dem 18. Jahrhundert.
В последнем куплете песни говорится:

"Ja, ich will dich nicht vergessen
enden nie die Liebe mein,
wenn ich sollte unterdessen
auf dem Todbett schlafen ein
auf dem Kirchhof will ich liegen
wie das Kindlein in der Wiegen,
das die Lieb tut wiegen ein".

Из этого следует, речь в стихотворении Г.Гейне идёт о кладбище.
Я считаю, что скелет, танцующий на кладбище более подходят по смыслу, чем скелет на церковном дворе.
С уважением.

Плет Мария   11.11.2012 18:48   Заявить о нарушении
Маша, огромное спасибо, что уделили столько времени разбору этого
стихотворения. Конечно Kirchhof здесь следует переводить как кладбище. Уже исправил. Мне когда-то встречалась уже подобная ситуация и это значит, что я повторил глупость.
Ещё раз спасибо за Ваше неравнодушие!

Аркадий Равикович   11.11.2012 19:37   Заявить о нарушении
Всегда рада помочь!

Плет Мария   11.11.2012 19:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.