Голосуем! Sara West Fenander

ВСЕМ СПАСИБО!
ГОЛОСОВАНИЕ ЗАВЕРШЕНО.

Подробности здесь http://www.stihi.ru/2012/04/09/5616

*****************************************************

Начну с радостной новости:
встречайте нашу новую ведущую!!!

Александра Мишура
http://www.stihi.ru/avtor/shurshur

~*~*~*~
А теперь о конкурсе.
ЭКСПЕРИМЕНТ!

Голосование пройдет ТАЙНО
с 12 по 18 ноября.

Свои голоса просим присылать
на почту конкурса через форму
"Отправить письмо автору"
на нашей странице.

При подсчете голосов все письма
будут опубликованы под этим эссе.

Каждый голосующий распределяет
6 баллов (не больше, не меньше!)
между понравившимися работами
по собственному усмотрению.
Можно хоть все 6 отдать одному,
хоть шестерым по 1 баллу.
Любые варианты!

ПОБЕДИТЕЛЯМИ  станут участники,
набравшие НАИБОЛЬШЕЕ количество баллов.

Голосование для участников обязательно.
За себя НЕ ГОЛОСУЕМ!
За опоздание в голосовании - штраф -
минус 6 баллов.
Работы сниматься не будут.

ПРИЗОВОЙ ФОНД 1500 баллов!

1 место - 700 баллов
2 место - 500 баллов
3 место - 300 баллов

Маленькая просьба - закончить корректировку
своих переводов ДО начала голосования.
Проверять не будем. Это на совести каждого.


Всем удачи!

НАШИ УЧАСТНИКИ

1. Елена Брюс. http://stihi.ru/2012/04/09/11920

2. Татьяна Кислица. http://www.stihi.ru/2012/04/09/5616

3. Вячеслав Гольдберг. http://stihi.ru/2012/06/17/1123

4. Сватлана Мурашева. http://stihi.ru/2012/06/17/8468

5. Владимир Филиппов 50. http://www.stihi.ru/2012/06/20/6246

6. Борис Бериев http://www.stihi.ru/2012/06/26/7804

7. Ольга Афонина http://www.stihi.ru/2012/06/27/492

8. Казакова Наталья http://www.stihi.ru/2012/07/04/270

9. Нигилист "Тление" http://www.stihi.ru/2012/10/23/9319

Перевод автора Нина Пьянкова Рецензии  участвует вне конкурса http://www.stihi.ru/2012/04/12/1990

автор Татьяна Кислица неправильно оформила заявку, поэтому пока дана ссылка на конкурсную страницу.


Рецензии
ВНИМАНИЕ!!!

ПОДВОДИМ ИТОГИ ГОЛОСОВАНИЯ:

1. ЕЛЕНА БРЮС:

Борис Бериев + 3 балла.
Татьяна Кислица + 2 б.
Вячеслав Гольдберг + 1 б.

********************************************

2. Татьяна Кислица

не проголосовала. Снимаем 6 баллов (по условиям конкурса)

********************************************

3. ВЯЧЕСЛАВ ГОЛЬДБЕРГ:

Владимир Филиппов 50 - 2 балла.
Татьяна Кислица – 2 балла.
Светлана Мурашева – 1 балл.
Нигилист – 1 балл.

********************************************

4. СВЕТЛАНА МУРАШЕВА:

2б.-Татьяна Кислица. http://stihi.ru/avtor/tanjuffik
1б.- Вячеслав Гольдберг. http://stihi.ru/2012/06/17/1123
1б.- Владимир Филиппов 50. http://www.stihi.ru/2012/06/20/6246
2б.- Казакова Наталья http://www.stihi.ru/2012/07/04/270

********************************************

5. ВЛАДИМИР ФИЛИППОВ 50:

Вячеслав Гольдберг - 3 балла
Нигилист - 2 балла
Светлана Мурашева - 1 балл

********************************************

6. БОРИС БЕРИЕВ:

номер баллы
1...........1
2...........1
4...........3
5...........1

УТОЧНЯЮ:

Е. Брюс + 1 балл
Т. Кислица + 1 б.
С. Мурашева + 3 б.
В. Филиппов 50 + 1 б.

********************************************

7. ОЛЬГА АФОНИНА:

Татьяна Кислица. http://stihi.ru/avtor/tanjuffik 1 балл;
Вячеслав Гольдберг. http://stihi.ru/2012/06/17/1123 1 балл;
Сватлана Мурашева. http://stihi.ru/2012/06/17/8468 2 балла;
Нигилист "Тление" http://www.stihi.ru/2012/10/23/9319 2 балла.

********************************************

8. НАТАЛЬЯ КАЗАКОВА:

7. Ольга Афонина ---------1 балл
10.Нигилист---------------1 балл
5. Владимир Филиппов 50---1 балл
1. Елена Брюс-------------1 балл
4. Сватлана Мурашева.-----1 балл
6. Борис Бериев-----------1 балл

********************************************

9. НИГИЛИСТ:

7. ОЛЬГА АФОНИНА – 3 БАЛЛА
4. СВЕТЛАНА МУРАШЕВА – 3 БАЛЛА

********************************************

А также автор, не участвовавший в конкурсе,
но принявший участие в голосовании

ЮРИЙ ИВАНОВ:

Елена Брюс - 4 балла.
Владимир Филиппов 50 - 1 балл.
Вячеслав Гольдберг - 1 балл.

********************************************

ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЕЙ!!!

1 место - СВЕТЛАНА МУРАШЕВА (11 баллов) Приз: 700 стихобаллов;

2 место - ВЯЧЕСЛАВ ГОЛЬДБЕРГ (7 баллов) Приз: 500 стихобаллов;

3 место - трое участников:

ЕЛЕНА БРЮС (6 баллов) Приз: 300 стихобаллов;

ВЛАДИМИР ФИЛИППОВ 50 (6 баллов) Приз: 300 стихобаллов;

НИГИЛИСТ (6 баллов) Приз: 300 стихобаллов;

баллы будут перечислены в течение недели.

Благодарим всех проголосовавших!

Просим всех провести сверку.
С УВАЖЕНИЕМ,

М.Х.

Переводные Картинки -Конкурс   20.11.2012 22:39     Заявить о нарушении
Автору НИГИЛИСТ присуждается ПРЕМИЯ (100 стихобаллов)
за самое подробное голосование!
НИГИЛИСТ очень внимательно изучил все работы и не поленился поделиться с нами своим мнением. С его разрешения я его опубликую.
Очень надеюсь на всеобщее понимание.

*******************************************************

1. ЕЛЕНА БРЮС:
Размера нет, ритма нет, рифмы нет.
Перевод - формальный.
Тема почти не раскрыта.
ИТОГО: ПЛОХО = 0 из 6

2. ТАТЬЯНА КИСЛИЦА:
Размер выдержан (4-х ст. ямб), ритм без сбоев, рифма не везде хорошая (неточная,

глагольная), но в целом нормально.
Перевод без особой выдумки, зато с ляпами: «Плодятся сквозь меня»; мотылек за шиворотом,

«птицы-спички», «птицами стрелял».
Тема раскрыта
Окончание супер!
За ритм, размер и окончание можно - 3 балла
ИТОГО: НЕПЛОХО = 3 из 6

3. ВЯЧЕСЛАВ ГОЛЬДБЕРГ:
Размер авторский, ритм присутствует, рифма вполне хорошая.
Перевод с перекосами: «влезла моль за воротник», «трещит щебет»
Тема в принципе раскрыта.
Окончание вполне.
За авторский размер и нормальное окончание можно - 3 балла
ИТОГО: НОРМАЛЬНО = 3 из 6

4. СВЕТЛАНА МУРАШЕВА
Размер выдержан (4-х ст. ямб), ритм без сбоев, рифма мужская, точная, сильная
Перевод не формальный, интересный, без ляпов.
Тема выдержана. Есть красивые метафоры.
Окончание, немного смазано, чуть ослабляет текст.
Но, в общем все очень прилично и можно - 4 балла
ИТОГО: ХОРОШО = 4 из 6

5. ВЛАДИМИР ФИЛИППОВ
Размер выдержан (3-х ст. ямб), ритм без сбоев, рифма хорошая.
Перевод вполне приличный, хотя я не представляю, как можно «ощутить в груди сухую моль»
Тема раскрыта.
Если не придираться - вполне нормальное стихо, можно - 3 балла
ИТОГО: НОРМАЛЬНО = 3 из 6

6. БОРИС БЕРИЕВ
Размер плавающий, неопределенный. Ритм соответственно. Рифмы практически нет.
Перевод довольно формален, и единственная попытка поставить свою метафору – не очень

удачна: «как будто моль сухая слетела бусами с меня». Получается у автора моль засохла до

плотности костяных бус, и с треском порванной нитки выстреливает в … уши читателю.
Предложение несогласованно: «И словно птицы, заверещав, взлетели в небо; спичками горящими,

или метеоритами - сгорая на лету иль исчезая подобно выстрелянным пулям.» Кто взлетел в

небо, словно птицы – непонятно?
Тема, в принципе раскрыта.
Окончание – приличное.
Несогласованные предложения вкупе с отсутствием размера, ритма, рифм – производят довольно

неважное впечатление.
ИТОГО: НЕ АХТИ = 0 из 6

7. ОЛЬГА АФОНИНА
Размер присутствует (2 катрена - 3-х ст. анапест, затем 2 строки - 5-ти ст. хорей ) ритм

почти без сбоев, рифма очень хорошая.
Перевод с авторским взглядом, без формальной тупизны «упавшей моли за шиворот» :)
Тема выдержана.
Окончание очень приличное.
Краткое, емкое интересное стихо без ляпов, можно поставить - 4 балла.
ИТОГО: ОЧЕНЬ ХОРОШО = 4 из 6

8. КАЗАКОВА НАТАЛЬЯ
Размер ломаный. Ритм еще хуже. Рифмы черезстрочная.
Перевод формальный.
Тема представлена вяло текущим формальным переводом
Окончание непонятно: Кто, когда, почему и зачем отдавал жизнь, а его при этом взяли и подло

обманули?
ИТОГО: СЛАБО = 0 из 6

9. НИНА ПЬЯНКОВА
Размер выдержан (5-х ст. хорей), ритм без сбоев, рифма отличная.
Перевод с авторским обдумыванием, но опять с той же молью, упавшей за ворот.
Тема раскрыта очень хорошо.
Окончание – шикарное.
Стихо очень хорошее, если бы не моль за воротником - можно было отдать все баллы
ИТОГО: ПОЧТИ ОТЛИЧНО = 5 из 6

Переводные Картинки -Конкурс   20.11.2012 23:13   Заявить о нарушении
PS
Итого – не складываются мои баллы в ваши 6 … не очень корректный отбор - получается я не

могу нормально проголосовать … что жалко было баллов на общий кон кинуть??? Все равно

виртуальные :)
Будем тогда действовать тупо методом пропоций, тогда типа того:
Всего 22 балла – пропорциональны 6 выданным
Тогда:
1 мой балл примерно = 0,27
2 моих балла примерно= 0,54
3 моих балла примерно=0,81
4 моих балла примерно = 1,09
5 моих баллов примерно= 1,36
Все равно фигня выходит – судя по вашим условиям – нельзя оценить, даже пропорционально –

если округлять – или 0 или 1 балл – лажа!

PS PS
Ладно, тупо выбираю 3-х самых рейтинговых.
9. НИНА ПЬЯНКОВА – 3 БАЛЛА
7. ОЛЬГА АФОНИНА – 2 БАЛЛА
4. СВЕТЛАНА МУРАШЕВА – 1 БАЛЛ

PS PS PS
Система голосования ужасна и вынуждает к частичной субъективности!
С уважением, Олег.

Переводные Картинки -Конкурс   20.11.2012 23:14   Заявить о нарушении
Если, явный лидер Н.Пьянкова (я так понимаю - профи переводчик или поэтесса) - сняла свой

перевод - тогда, в связи с дефицитом баллов:

7. ОЛЬГА АФОНИНА – 3 БАЛЛА

4. СВЕТЛАНА МУРАШЕВА – 3 БАЛЛА
О,кей, спасибо, что прочитали. Я, кстати, не против, если Вас устраивает мой критический

настрой, и часто безапелляционные выводы, хотя стараюсь обосновывать, а не субъективировать:

нравится-не нравится :)
... единственно, на критические разборы - самый частый ответ - "А, судьи кто?" ... сразу

оговорюсь, что образование не филологическое, не лауреат и не член :))

**************************

переписку опубликовала
(с разрешения автора)
Мисс Хайд

Переводные Картинки -Конкурс   20.11.2012 23:18   Заявить о нарушении
Можно предложения и замечания по ходу и итогам?
1. По ходу.
Самый объективный конкурс - это анонимный. И раз вы и так принимали оценки в личку, можно было б и тексты также принять?! Объективности было бы в 3 раза больше. Да и оценки уже можно не в личку отправлять, а на сайт.
2. По оценкам.
Я думаю, что в конкурсе ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ - нужно, как минимум 2 оценки: за ПОЭТИКУ и за раскрытие ТЕМЫ, СОДЕРЖАНИЯ ПЕРЕВОДА.
3. По баллам.
Ну, такая система оценок - вообще ни в какие ворота не лезет ... вернее лезет, но не во все. Я, вот, попытался оценить КАЖДОГО - НЕ ВЫШЛО ... тут проще всего было б поставить систему: нравится => 1 не нравится => 0
Но, тогда не отражается качество. И если с минимальным качеством, то:
очень нравится =>3
нормально=>2
не затронуо =>1
не нравится=>0
Тут и более 3-х не поставишь
И голосовать можно ЗА КАЖДОГО.
А не так как сейчас было - ЕСТЬ МНЕНИЕ, НО НЕЛЬЗЯ ПОСТАВИТЬ ОЦЕНКУ ...бред, короче.
4. Гости, т.е. не принимавшие участия.
Я думаю, что для них система оценок достаточна: 0-1 ...иначе, парочка приглашенных гостей - ТУПО ПОДНИМАЕТ на ТОП своих - и результаты - ПРОФАНАЦИЯ!

PS, в связи с последним, заявляю ПРОТЕСТ против голосования Юрия Иванова 11 (а 11-й это что вообще - клонов уже было 10?!) который проголосовал МАКСИМАЛЬНЫМ КОЛИЧЕСТВОМ БАЛЛОВ за СВОИХ ДРУЗЕЙ, находящихся в избранном у себя.

PS
Этот конкурс, хоть и с интригой, но не показателен с той точки зрения, когда:

Сара Фернандер ТУПО Гуглояндексом перевела околорифмованый текст оригинала и получила ТУПОЙ ВЕРЛИБР, а НЕ СИЛЛАБОТОНИЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ,

а мы потом играли в испорченый тлф, переводя малопонятный и околотворческой текст,

неудивительно, что самый точный перевод получился у стихо с рифмоваой слов от Яндекса-Гугла - ВООБЩЕ ПОЗОР
А ГДЕ ТВОРЧЕСТВО???!!!

Нигилист   23.11.2012 08:24   Заявить о нарушении
Спасибо, Нигилист, за высказанное мнение. Кое-что мы учтем, кое-что оставим, как устраивает большинство.

Сделать конкурс анонимным сложно технически. Мы все люди работающие и круглосуточно мониторить почту и страницу у нас нет возможности. Нам хватило и тайного голосования. Черт ногу сломит - у каждого уточнять, что он имел ввиду.

У Юрия Иванова 11 знаете сколько произведений? 2322. Это Переводчик с большой буквы, а не какой-то клон. Или Вы думаете, у него еще 10 страниц? Вы очень хорошо считаете, думаю, не трудно прикинуть количество произведений у десяти таких клонов? Это реально? Все еще думаете, что Юрий клон? А у Филиппова еще 49 клонов по логике, да?
Вы ведь не знаете, что значит цифра 11 или 50 в имени, правда? Может, для человека это очень важно. Я Вас ни в коем случае не виню, Вам, возможно, это просто в голову не приходило. А за своих проголосовать авторы могут даже при тайном голосовании, не так ли? И потом, у нас маленькие призы, и я не думаю, что кто-то станет из-за них лицо терять и совесть. Были бы большие - куда ни шло (сама грешна. Правда, не на Стихире.) Возможно, мы введем ограничения для авторов, не являющихся нашими авторами (см список Избранных). Но Своих мы пока решили не ограничивать. Ибо заслужили.

По поводу интриги. Идея не моя, и я сама ничего не знала до конца. Но мне (лично) было интересно. Вячеславу мы решили перевести дополнительные 200 баллов за попадание. Откуда Вы знаете, что он не прилагал свои усилия? Мы думаем, что прилагал. Да и переводчиком еще НИКТО не запрещал пользоваться, не так ли?

В конце хочу напомнить, что наш конкурс любительский, и завышенных требований мы не предъявляем ни к себе, ни к другим. Кому нравится, тому нравится.

Еще раз спасибо.

Мисс Хайд.

Переводные Картинки -Конкурс   23.11.2012 22:53   Заявить о нарушении
A ещё мне кажется, что переводчики сюда приходят с искренним желанием ЧЕСТНО посоревноваться (без всяких протекций). Это же конкурс переводов, а не конкурс стихов. Это стихи трудно оценивать - без субъективизма никак. А ЗДЕСЬ всем видно, где сильный перевод, а где откровенно слабый. ЗДЕСЬ кумовство не прокатит, вернее прокатить может, в принципе, НО ДОКАЗАТЬ всем, что я лучший, не выйдет. Да и чел, нечестно заработавший приз ПРОСТО не получит удовольствия. Это как донатить игру в сети. Все трудом зарабатывают силу, деньги, одежду, а кто-то взломал игру и без напряга стал несоизмеримо круче всех. ИНТЕРЕСНО ЕМУ играть? Если и да, то недолго.

Переводные Картинки -Конкурс   24.11.2012 23:51   Заявить о нарушении
Короче, если кто-то вступает в игру заведомо боясь проиграть (и поэтому донатит), то тут ему посочувствовать можно - скорее всего он в реале лузер. Причём именно из-за себя, а не потому, что мир несправедливый. Либо чел заведомо ставит себе (а следовательно, и окружающим) завышенные планки. И сам же потом страдает от своего *несовершенства. И других мучает. Одного не понимая, что планки это те же барьеры в загоне! А нужны они ему, чтобы быть свободным и счастливым?

Переводные Картинки -Конкурс   25.11.2012 00:03   Заявить о нарушении
Простите за многословность. Речевая несдержанность характерна для женщин :-)

М. Х.

Переводные Картинки -Конкурс   25.11.2012 00:08   Заявить о нарушении
Извините, не согласен, что это КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ, А НЕ КОНКУРС СТИХОВ
Это и то и другое. Причем, важно все одновременно:
- и донести суть (мораль) стихотворения;
- и повторить ритм с размером, если он есть, в отличие от того тупого верлибра, поставленного на конкурс (да, да именно тупого – потому что много ума не надо, чтобы ткнуть в переводчик и синтаксис чуть подправить, не позаботившись ни о ритме, ни о размере!!);
- обыграть иноязычные метафоры и аллегории, заменив их на русские
=> ВОТ ЭТО будет считаться хороший перевод стихов! …. а не тупость верлибровая …. У нас, кто не осилил классическую силлаботонику, кому рифму точную лень подобрать и в размер впихнуть без ущерба для смысла – те, гордо именуют себя верлибристами – типа я так вижу – остальные ни фига не понимают!!
PS
На счет оценки стихов, я вроде бы показал оценку стихов без субъективизма (нравицца-нинравицца) по уместным критериям:
1. рифма
2. ритм
3. размер
4. метафоры
5. раскрытие темы
6. … можно еще добавлять или убирать критерии оценок, и они будут объективными, если КАЖДЫЙ ОБОСНУЕТ оценку по каждому критерию

PS PS
И каком сильном переводе может идти речь(?!) если автор изначально «засунул свою моль за воротник», что можно интерпретировать во многих направлениях:
- и тщетность жизни,
- и упадок сил
- и душевные страдания
- и …
НО НЕ ТУПОЙ БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД в виде падения засушенного насекомого за шиворот!!! … что сделала, сначала Сара Фернадер, а затем повторили некоторые участники …

Нигилист   25.11.2012 16:44   Заявить о нарушении
Нигилист, мы не можем требовать от участников подробного разбора, подобного Вашему. У людей просто на это может не найтись ни лишнего времени, ни сил.

***
"НО НЕ ТУПОЙ БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД в виде падения засушенного насекомого за шиворот!!! … что сделала, сначала Сара Фернадер, а затем повторили некоторые участники …"

Извините, Нигилист, но в оригинале так и есть:
"И падала сухая моль
Ко мне за воротник".

И тут любая интерпретация была бы в лучшем случае вольным переводом. У Вас много творческой энергии и своё видение авторской мысли. С одной стороны это хорошо, а с другой - плохо.
Переводчик не имеет права искажать МЕТАФОРЫ автора.
Вот у Вас:
"Моя душа подобна моли -
Слетает с плеч".

Это ведь только домыслы, разве нет? Разве в тексте есть информация про душу? Разве автор ХОТЕЛ, чтобы его трактовали в переводе по своему усмотрению? Вам бы такое отношение понравилось?

Вот пример (Райдиан):

“Nothing gold can stay”
by R.Frost

Nature`s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leafs a flower,
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes to day.
Nothing gold can stay.
---
Злато природы - младая листва.
Хочется ей быть такою всегда.
Зелень ее, словно юности цвет.
Но так недолог природы расцвет.
Вот уж листва опадает с дерев.
Сменит рассвет наступающий день.
Был райский сад, и уж нету его.
Не остается златым ничего.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2 вариант - вольный перевод

Злато природы - младая листва.
Зелень ее, словно юности цвет.
Хочется ей быть такою всегда,
Но так недолог природы расцвет.
Вот уж листва опадает с дерев.
Нет больше райского сада. Увял.
Сменит рассвет наступающий день.
Юным ничто не останется. Жаль.
________
Видите принципиальное отличие между переводом(1) и ВОЛЬНЫМ переводом(2)?
Почему (2) перевод позиционируется, как "вольный", хотя он почти один в один как(1)?

Переводные Картинки -Конкурс   25.11.2012 19:20   Заявить о нарушении
"Переводчик не имеет права искажать МЕТАФОРЫ автора"
... тут вот собака и порылась!

Вы, извините, но это общеизвестный факт, что именно метафоры в большинстве своем:
1. при точном переводе ТЕРЯЮТ СВОЮ ЯРКОСТЬ, А ИНОГДА И СМЫСЛ
2. имеют свои ТОЧНЫЕ ПО СМЫСЛУ, НО С ФАКТИЧЕСКИ ИНЫМИ СЛОВАМИ-АНАЛОГАМИ в другом языке.

Вот начальная выборка из Вики:

• A cat in gloves catches no mice
Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи.
• A house is not a home
Дословный перевод: Здание ещё не дом.
Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
• A nod’s as good as a wink to a blind horse
Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай.
Русский аналог: Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох. Хоть плюй в глаза — всё божья роса.
• Birds of a feather flock together
Дословный перевод: Птицы собираются по окрасу.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
• Boys will be boys
Дословный перевод: Мальчики останутся мальчиками.
Русский аналог: Маленькая собака до старости щенок
• Break a leg
Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а)
Русский аналог: Ни пуха, ни пера!
• Brevity is the soul of wit.
Дословный перевод: Краткость — душа ума.
Русский аналог: Краткость — сестра таланта. Скажи мало, да мило.
....
....

Нигилист   25.11.2012 23:51   Заявить о нарушении
PS

И еще - перевод АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС. Вот где – яркий пример якобы несоответствия точности перевода, но прекрасной передачи и АЛЛИТЕРАЦИИ и АБСУРДА и ПАРАДОКСОВ Л.Кэррола.
А что было бы, если бы переводчик ТОЧНО (и тупо, звиняюсь за повторы  )) перевел бы нам АЛИСУ?
Ручаюсь, что, как минимум, она была бы непопулярна, а как максимум непонята читателем!!

Нигилист   25.11.2012 23:51   Заявить о нарушении
PS PS
А теперь взгляните на ТОЧНО-ВОЛЬНО-РАЗНЫЕ переводы самого известного переводимого МОНОЛОГА (самое начало)

1. М. Вронченко
Быть иль не быть - таков вопрос; что лучше,
Что благородней для души: сносить ли
Удары стрел враждующей фортуны,
Или восстать противу моря бедствий
И их окончить. Умереть - уснуть –
Не боле,
2. М. Загуляев
Быть иль не быть - вот он, вопрос. Должна ли
Великая душа сносить удары рока
Или, вооружаясь против потока бедствий,
Вступить с ним в бой и положить конец
Страданью...
Умереть - заснуть... и только.

3. Н. Кетчер
Быть или не быть. Вопрос в том, что благородней: сносить ли пращи и
стрелы злобствующей судьбины или восстать против моря бедствий и,
сопротивляясь, покончить их. Умереть - заснуть, не больше
4. Н. Маклаков
Быть иль не быть, - вопрос весь в том:
Что благороднее. Переносить ли
Нам стрелы и удары злополучья -
Или восстать против пучины бедствий
И с ними, в час борьбы, покончить разом.
Ведь умереть - уснуть, никак не больше;

5. А. Соколовский
Жить иль не жить - вот в чем вопрос.
Честнее ль
Безропотно сносить удары стрел
Враждебной нам судьбы, иль кончить разом
С безбрежным морем горестей и бед,
Восстав на все. Окончить жизнь - уснуть,
Не более,
6. А. Московский
Жизнь или смерть, вот дело в чем:
Достойней ли претерпевать
Мятежного удары рока
Иль отразить их и покончить
Со всею бездною терзаний.
Ведь смерть есть только сон - не боле

7. К.Р.
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или,
Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ним? Умереть, уснуть –
Не более;
8. П. Гнедич
Быть иль не быть - вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы - иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом... Умереть...
Уснуть - не больше,

9. П. Каншин
Жить иль не жить - вот в чем вопрос. Что честнее, что благороднее:
сносить ли злобные удары обидчицы-судьбы или вооружиться против моря бед,
восстать против них и тем покончить с ними... Умереть - уснуть - и только...

10. Д. Аверкиев
Жизнь или смерть - таков вопрос;
Что благородней для души; сносить ли
И пращу, и стрелу судьбы свирепой,
Иль, встав с оружьем против моря зол,
Борьбой покончить с ними. Умереть -
Уснуть, - не больше.

11. Н. Россов
Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже:
Сносить безропотно удары стрел
Безжалостной судьбы иль стать лицом
Пред морем бедствий и окончить их
Борьбою? Умереть - уснуть, не больше,

12. М. Морозов
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Благороднее ли молча терпеть пращи
и стрелы яростной судьбы, или поднять оружие против моря бедствий и в борьбе
покончить с ними? Умереть - уснуть - не более того.

13. Владимир Набоков
Быть иль не быть - вот в этом
Вопрос; что лучше для души - терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть
Не более,

14. М. Лозинский
Быть или не быть, - таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, -
И только;

Нигилист   25.11.2012 23:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →