Райнер Мария Рильке. Одиночество

          (перевод с немецкого)

Оно как дождь. Привеченное морем,
Над дольним засыпающим покоем
К родным пенатам – в вещем крае горнем –
Взметнётся одиночество, чтоб вновь
Спуститься в город призраков и снов.

И здесь печально, в час гермафродитный,
Умоет лики предрассветных улиц,
Когда два тела, оба ненасытных,
В глухой тоске навеки расстаются;
Когда ж должны мучительно проснуться
В одной постели, с ненавистью, двое,

Тогда мчит к морю одиночество рекою...

04.11.2012


Рецензии
Прочитал Вашу рецензию Галине Бройер. Посмотрите здесь:
http://www.stihi.ru/2014/04/17/699
Как видите, не все переводчики оказались от отображения двойственной природы рассвета.

Иосиф Клейман   14.07.2016 19:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф. Значит, не одинока. Споры по этому поводу будут идти, очевидно, до бесконечности, что говорит о безмерной гениальности автора оригинала.

Екатерина Кольцова-Царёва   14.07.2016 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.