Райнер Мария Рильке. Ангелы
Усталость в их устах заметна,
Незамутнённость душ видна,
Хоть искушение зловредно
Тревожит их кордоны сна.
Неразличимы, как посевы;
В садах господних хор их нем.
Они — как паузы в напевах,
Без коих песен нет совсем.
Но стоит крылья им расправить -
Возникнет тут же грозный шквал:
Как будто скульптор-Бог листает
Страницы книги, что скрывают
В себе начала всех начал!
Перевод с немецкого 3.11.12.
Die Engel
Sie haben alle muede Muende
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Suende)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gaerten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Fluegel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhaenden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.
Aus: Das Buch der Bilder
Rainer Maria Rilke, 1899
Свидетельство о публикации №112110301462
Аркадий Равикович 24.01.2015 09:08 Заявить о нарушении