Райнер Мария Рильке. Ангелы

Rilke R.M.(1877-1926).Die Engel

Усталость в их устах заметна,
Незамутнённость душ видна,
Хоть искушение зловредно
Тревожит их кордоны сна.

Неразличимы, как посевы;
В садах господних хор их нем.
Они — как паузы в напевах,
Без коих песен нет совсем.

Но стоит крылья им расправить -
Возникнет тут же грозный шквал:
Как будто скульптор-Бог листает
Страницы книги, что скрывают
В себе начала всех начал!

Перевод с немецкого 3.11.12.

Die Engel

Sie haben alle muede Muende
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Suende)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gaerten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Fluegel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhaenden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.

Aus: Das Buch der Bilder
Rainer Maria Rilke, 1899


Рецензии
"Они — как паузы в напевах," - это чудесно.

Блантер Татьяна   24.01.2015 07:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! У меня этот перевод - один из самых любимых!

Аркадий Равикович   24.01.2015 09:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →