Дождь в ноябре

Novemberregen

"Unter den Linden" fallen Blaetter von den Baeumen.
Und alte Maenner tagen in geschlossnen Raeumen.
Sie fabulieren egoistische Visionen
Von Euro-Reichen, die sich selbst belohnen.

Es drehen sich Novembernebel.
Die Farben fliehen in ein regnerisches Grau.
Wohlsituierte stellen sich zur Schau.
Ihre Geschwaetzigkeit wirkt schlau.

Mehr nicht.
Novemberlicht.
Kein klarer Ton.
Auf und davon.

Sie fliegen wie ein Kraehenschwarm am Reichstag auf.
Novemberregen. Ausverkauf.



Подстрочник

Дождь в ноябре

"Унтер ден Линден" падают листев с деревьев.
И старикые заседают в закрытых помещениях.
Они придумывают истории эгоистичным видения:
Евро-богатые, которые вознаградят себя.

Вращается ноября-тумана.
Цвета летает в дождливый серый.
Зажиточность себе показывает на показательные выступления.
Их болтовня, кажется умным.

Не больше.
Ноябрь света.
Нет четкого звука.
Вверх и в сторону.

Они летают, как стая вороны над Рейхстаге.
Дождь в ноябре. Распродажа.


Рецензии
Ира! Не удержался от того, чтобы создать свой перевод этого осеннего
стихотворения. Насколько оно соответствует по смыслу оригиналу - судить Вам! http://www.stihi.ru/2013/02/24/472

Аркадий Равикович   24.02.2013 00:54     Заявить о нарушении
Спасибо. Понравилось.

Ира Свенхаген   24.02.2013 12:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.