Фридрих фон Логау. Настоятель и причетник

Friedrich von Logau.(1604-1655).Gespraeche eines Pfarrers und Kuesters

Причетник молвил: «Отче, я доложить осмелюсь,
доставлен труп». Священник: «Богатого, надеюсь?»
Причетник: «Нет». Священник: «Бедняк, такое дело...
Ну почему же Смерть и его не пожалела.»
Причетник: «Да». Священник: «Жизнь — словно пост таможенный!
Все Смерти платят мито*, объехать невозможно!»

*Мито - таможенный сбор
при ввозе или вывозе товара и пересечении границы.

Перевод со старого немецкого 2.11.12

Gespraeche eines Pfarrers und Kuesters.

Ein Kuester sprach: Herr Pfarr, sie bringen eine Leiche.
Der Priester sprach: Wol gut! ists aber eine reiche?
Der Kuester sprach: O nein. Der Priester sprach: Dess Armen,
Dess haette sich der Tod noch moegen wol erbarmen!
Der Kuester sprach: O ja. Der Priester sprach: zu legen
Dem Tode seinen Zoll, ist ieder unter wegen.

Friedrich von Logau


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Что платят смерти - понятно, но что такое "мито" - не в курсе?(В Интернете тоже нет).С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   04.11.2012 09:29     Заявить о нарушении
Юра, спасибо за отзыв! Придётся видимо дать пояснения в сноске.
Слово МИТО (МЫТО)- старославянского происхождения. Не думал, что оно стало неупотребимым в русском языке. Мито - таможенный сбор
при ввозе или вывозе товара и пересечении границы. В украинском языке МЫТНЫЦЯ - таможня, МЫТНЫК - таможенник.(Ну да, теперь говорят "Акциз")
В этом переводе была сложность с сохранением особенности диалога
и указанием при этом каждый раз участников диалога. Но мне удалось это и по-моему неплохо.

Аркадий Равикович   04.11.2012 11:55   Заявить о нарушении