Рильке Р. М. Вечер

Rilke R.M.(1875-1926).Abend

За околицею гордо
Солнце спать уходит ало.
В заключительной октаве
День прощается аккордом.
Огоньков игривых рой
По карнизам крыш проказит,
Рассыпает ночь алмазы
В синей дали за горой.

Перевод с немецкого 1.11.12.

Abend

Einsam hinterm letzten Haus
geht die rote Sonne schlafen,
und in ernste Schlussoktaven
klingt des Tages Jubel aus.
Lose Lichter haschen spaet
noch sich auf den Daecherkanten,
wenn die Nacht schon Diamanten
in die blauen Fernen saet.

Aus Larenopfer, 1895


Рецензии
Но на фото - не Рильке, а Артюр Рембо...

Поменяйте, в инете есть Рильке..

С уважением к Вашим переводам, Александр

Александр Себежанин   27.11.2012 22:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! А ведь сколько времени я пользовался чьей-то
ошибкой, повторяя её. Уж очень хотелось выставить фото молодого Рильке. Ещё и удивлялся, что он там намного привлекательнее, чем в более зрелом возрасте!
Успехов, всего наилучшего!

Аркадий Равикович   27.11.2012 23:57   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →