Рильке Р. М. Вечер
За околицею гордо
Солнце спать уходит ало.
В заключительной октаве
День прощается аккордом.
Огоньков игривых рой
По карнизам крыш проказит,
Рассыпает ночь алмазы
В синей дали за горой.
Перевод с немецкого 1.11.12.
Abend
Einsam hinterm letzten Haus
geht die rote Sonne schlafen,
und in ernste Schlussoktaven
klingt des Tages Jubel aus.
Lose Lichter haschen spaet
noch sich auf den Daecherkanten,
wenn die Nacht schon Diamanten
in die blauen Fernen saet.
Aus Larenopfer, 1895
Свидетельство о публикации №112110109105
Поменяйте, в инете есть Рильке..
С уважением к Вашим переводам, Александр
Александр Себежанин 27.11.2012 22:09 Заявить о нарушении
ошибкой, повторяя её. Уж очень хотелось выставить фото молодого Рильке. Ещё и удивлялся, что он там намного привлекательнее, чем в более зрелом возрасте!
Успехов, всего наилучшего!
Аркадий Равикович 27.11.2012 23:57 Заявить о нарушении