Райнер Мария Рильке. Из сонетов, примыкающих к сон
(перевод с немецкого)
VII.
Невольно фонтаны лелеют нам слух,
В них чудится Времени звон,
И всё же стремит их таинственный дух
Лишь с Вечностью петь в унисон.
Вода, что в ладонях, вестимо, твоя,
Но с тёмных безликих глубин.
Когда же утихнет живая струя,
Ты – донных зеркал властелин,
Вещей повелитель. Родной и чужой,
Ещё не разгадан – и узнанный, свой;
Осмыслишь былые года.
Полюбишь ты сущую двойственность тайн.
Любовь ту подхватит оживший фонтан
И вглубь увлечёт. Но куда?
01.11.2012
ПОДСТРОЧНИК
Мы издавна невольно слышим фонтаны.
Они звучат для нас почти как время.
Но они скорее держат шаг
с изменяющейся вечностью.
Вода чужая и вода твоя,
отсюда и все-таки не отсюда.
В какой-то момент ты камень (дно) фонтана,
и вода отражает вещи в тебе.
Как все отдалено и сродни
и давно разгадано и неузнаваемо
бессмысленно и снова полно смысла.
Тебе дано любить то, что ты не знаешь.
И оно берет это тобой подаренное чувство и влечет
его вместе с собой (прочь). Куда?
Свидетельство о публикации №112110110557
Наталья Харина 03.11.2019 05:53 Заявить о нарушении
С теплом и самыми дружескими пожеланиями, Екатерина
Екатерина Кольцова-Царёва 03.11.2019 13:11 Заявить о нарушении