Феникс. По Лессингу Г. Э

Lessing G.E.(1729-1781). Der Phoenix

Прошло немало на земле веков
И миф о Фениксе изрядно позабылся,
Когда среди зверей он снова появился,
Отбросив тлен и узы злых оков.

Зеваки неустанно восхищались
И рассыпали хором похвалы,
Но мненья очень быстро поменялись
И те, кто были час назад милы,
Уже в углах сочувственно сопели:
- Несчастный Феникс! Ни любимой, ни друзей!
Ох, труден жребий тех, кто исключителен
в своём роду и деле!

Поэтическое переложение с немецкого 30.10.12.

Der Phoenix 

Nach vielen Jahrhunderten gefiel es dem Phoenix, sich wieder einmal sehen zu lassen. Er erschien, und alle Tiere und Voegel versammelten sich um ihn. Sie gafften, sie staunten, sie bewunderten und brachen in entzueckendes Lob aus. 
Bald aber verwandten die besten und geselligsten mitleidsvoll ihre Blicke und seufzten: "Der unglueckliche Phoenix! Ihm ward das harte Los, weder Geliebte noch Freunde zu haben; denn er ist der einzige seiner Art!" 
 


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Вспомнилась история жизни Пикассо: придумав кубизм, он получил ушаты помоев, а потом стал самым дорогим художником в мире!Хорошо, что при жизни(и даже - в молодости).И так, слава Богу, бывает!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   30.10.2012 21:18     Заявить о нарушении
Юра, спасибо за отзыв и удачный пример из жизни. Мне известны как подобные примеры, так и противоположные, которых в десятки раз больше.
С теплом

Аркадий Равикович   30.10.2012 22:45   Заявить о нарушении