Феникс. По Лессингу Г. Э
Прошло немало на земле веков
И миф о Фениксе изрядно позабылся,
Когда среди зверей он снова появился,
Отбросив тлен и узы злых оков.
Зеваки неустанно восхищались
И рассыпали хором похвалы,
Но мненья очень быстро поменялись
И те, кто были час назад милы,
Уже в углах сочувственно сопели:
- Несчастный Феникс! Ни любимой, ни друзей!
Ох, труден жребий тех, кто исключителен
в своём роду и деле!
Поэтическое переложение с немецкого 30.10.12.
Der Phoenix
Nach vielen Jahrhunderten gefiel es dem Phoenix, sich wieder einmal sehen zu lassen. Er erschien, und alle Tiere und Voegel versammelten sich um ihn. Sie gafften, sie staunten, sie bewunderten und brachen in entzueckendes Lob aus.
Bald aber verwandten die besten und geselligsten mitleidsvoll ihre Blicke und seufzten: "Der unglueckliche Phoenix! Ihm ward das harte Los, weder Geliebte noch Freunde zu haben; denn er ist der einzige seiner Art!"
Свидетельство о публикации №112103006511
Юрий Иванов 11 30.10.2012 21:18 Заявить о нарушении
С теплом
Аркадий Равикович 30.10.2012 22:45 Заявить о нарушении