Й. Т. Гермес. В слезах тебя теряю
В слезах тебя теряю,
Вновь ветр тебя унёс.
Тоска моя большая
Заметна и без слёз.
День безвозвратно в Лету
ушёл, и радость с ним.
И клятв моих куплеты
растаяли, как дым.
Сумеешь ли измерить
Ту боль, что я познал,
Забыть того, кто верен,
Тебя не забывал.
Вид этих ран сильнее.
Чем будущая боль.
Мы счастья миг сумеем
Вновь пережить с тобой.
Меня ты отвергаешь
Напрасно, ангел мой.
А тот, о ком страдаешь,
Не вечно будет твой!
Перевод с немецкого 21.10.12.
Dir folgen meine Thraenen
Dir die du von mir fliehst
Und mein unendlich Sehnen
Ganz ohne Thraenen siehst!
Je ist der Tag verloren,
Auf den ich mich gefreut!
Doch was ich dir geschworen,
Hat mich noch nie gereut.
Und koenntest du noch messen
Den Schmerz, den ich nicht mass:
Du wuerdest nie vergessen
Den, der dich nie vergass!
Der Anblick dieser Wunden
Wuerd dir dann schmerzhaft sein, —
Wir wuerden diese Stunden
Mein erstes Glueck erneun!
Mein Herz, das du verkennest,
O Freundin! bleibt doch dein.
Das Herz, fuer das du brennest,
Wird nicht so standhaft sein!
J. T. Hermes.
Свидетельство о публикации №112102200684
Юрий Иванов 11 22.10.2012 08:27 Заявить о нарушении
немного другое, чем перевод стихов или прозы. Если там на первом месте должно быть содержание, то здесь - форма!
А заслуги М.Ю.Лермонтова умалять никто не собирается...
Аркадий Равикович 22.10.2012 09:19 Заявить о нарушении
Я даже стишок когда-то сочинил о романсе, отдавая ему должное, продолжив фразу Пушкина:"Стихи должны быть глуповаты" - Ну, а романс - ещё глупей, Со смыслом очень простоватым и без особенных идей. Совсем не в том романса сила, (дальше, увы, не помню, - я вообще почти никаких своих стихов не помню, - видно, они уже не мои, когда опубликованы), с теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 22.10.2012 18:51 Заявить о нарушении