Й. Т. Гермес. В слезах тебя теряю

Johann Timotheus Hermes.(1738-1821). Dir folgen meine Thraenen

В слезах тебя теряю,
Вновь ветр тебя унёс.
Тоска моя большая
Заметна и без слёз.

День безвозвратно в Лету
ушёл, и радость с ним.
И клятв моих куплеты
растаяли, как дым.

Сумеешь ли измерить
Ту боль, что я познал,
Забыть того, кто верен,
Тебя не забывал.

Вид этих ран сильнее.
Чем будущая боль.
Мы счастья миг сумеем
Вновь пережить с тобой.

Меня ты отвергаешь
Напрасно, ангел мой.
А тот, о ком страдаешь,
Не вечно будет твой!

Перевод с немецкого 21.10.12.

 Dir folgen meine Thraenen
 Dir die du von mir fliehst
 Und mein unendlich Sehnen
 Ganz ohne Thraenen siehst!

 Je ist der Tag verloren,
 Auf den ich mich gefreut!
 Doch was ich dir geschworen,
 Hat mich noch nie gereut.

 Und koenntest du noch messen
 Den Schmerz, den ich nicht mass:
 Du wuerdest nie vergessen
 Den, der dich nie vergass!

 Der Anblick dieser Wunden
 Wuerd dir dann schmerzhaft sein, —
 Wir wuerden diese Stunden
 Mein erstes Glueck erneun!

 Mein Herz, das du verkennest,
 O Freundin! bleibt doch dein.
 Das Herz, fuer das du brennest,
 Wird nicht so standhaft sein!

J. T. Hermes.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хорошо получилось!Действительно, Лермонтов зачем-то изменил содержание, - зачем - неясно!Хотя, если вспомнить его перевод из Гёте:"Горные вершины Спят во тьме ночной", то, насколько я помню из других переводов, - там та же история, зато как звучит!Простим великим их несуразности - их стихи самоценны!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   22.10.2012 08:27     Заявить о нарушении
Юра, спасибо за отзыв. Извините, что повторяюсь: перевод песен -дело
немного другое, чем перевод стихов или прозы. Если там на первом месте должно быть содержание, то здесь - форма!
А заслуги М.Ю.Лермонтова умалять никто не собирается...

Аркадий Равикович   22.10.2012 09:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Это-то я понимаю, но, в данном случае, как Вы видите, я старался сохранить по-максимуму текст и мысли Лермонтова(кто мне - Гермес?), что, вроде бы, удалось, но размер, конечно другой(признаться, я даже не обратил внимание на размер оригинала, - делал строго по Лермонтову). С другой стороны, песни и романсы я вообще никогда не считал поэзией в полном смысле этого слова, хотя сам написал штук двадцать романсов(и даже несколько цыганских, - у меня есть друг, - старый и замечательный цыганский, бывший таборный, поэт, с высшим филологическим образованием), - помню, в фильме "Чайковский" был такой диалог между Чайковским и Рубинштейном: Рубинштейн:"Петенька!Ты же талантливый человек !Ну, напиши что-нибудь стоящее, а я с удовольствием сыграю"! Чайковский:"Помилуй !Я ведь написал больше тридцати романсов!Их вся Россия поёт"! Рубинштейн:"Петенька!Не пори чушь!В России романсы только извозчики не пишут"!
Я даже стишок когда-то сочинил о романсе, отдавая ему должное, продолжив фразу Пушкина:"Стихи должны быть глуповаты" - Ну, а романс - ещё глупей, Со смыслом очень простоватым и без особенных идей. Совсем не в том романса сила, (дальше, увы, не помню, - я вообще почти никаких своих стихов не помню, - видно, они уже не мои, когда опубликованы), с теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   22.10.2012 18:51   Заявить о нарушении